«Международный русский»: обучение русскому языку как иностранному становится всё более востребованным
Редакция портала «Русский мир»22.10.2025

В рамках XVII Ассамблеи Русского мира состоялась дискуссия «Положение русского языка в мире: образование, литература, региональная специфика». Ведущие российские лингвисты обозначили главные направления работы в сфере исследования и преподавания русского языка. А русисты из-за рубежа рассказали о своём видении ситуации с русским языком в их странах.
Институт Пушкина и партнёры
Открыл дискуссию ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Никита Гусев, поскольку именно на площадке Института Пушкина собрались ведущие русисты из десятков стран мира. Он рассказал о главных направлениях деятельности Института Пушкина: обучении русскому языку как иностранному, профессиональном развитии преподавателей-русистов по всему миру, создании учебников и учебно-методических материалов, проведении научных исследований и, конечно, популяризации русского языка, литературы и образования за рубежом.
Ректор Института Пушкина выразил уверенность, что все эти направления работы также получат развитие в рамках Научно-методического центра, о создании которого было сказано на заседании Совета при Президенте Российской Федерации по реализации государственной политики в сфере поддержки русского языка и языков народов РФ. Как он сообщил, буквально на днях правительство России представило доклад президенту страны, где содержится информация о создании такого единого центра на базе Института Пушкина.
По словам Никиты Гусева, вся эта работа возможна благодаря сотрудничеству с коллегами – филологами, русистами, просветителями из разных стран мира. «Сегодня партнёрская сеть Института Пушкина объединяет университеты, школы, образовательные центры из примерно ста стран мира», – подчеркнул ректор.
Также он напомнил, что, по данным исследования «Индекс положения русского языка в мире», которое Институт Пушкина проводит с 2020 года, русский язык занимает 5-е место по распространённости в числе 12-ти ведущих языков мира – после английского, испанского, французского и китайского.
«Многие отмечают, что обучение русскому языку как иностранному становится всё более востребованным во всём мире. Это подтверждает и успешное проведение Международной олимпиады по русскому языку для зарубежных школьников, победители которой получили свои награды на церемонии открытия XVII Ассамблеи Русского мира. В этом году в ней приняли участие более 3000 школьников из 72 стран мира. А на церемонии закрытия Ассамблеи состоялось награждение победителей в конкурсе профессионального мастерства между преподавателями-русистами, в котором участвовали более 600 педагогов из 30 стран мира», – рассказал ректор.
В следующем году будет отмечаться 60-летний юбилей Института Пушкина. И, как заверил Никита Гусев, он ждёт всех присутствующих коллег на юбилейных мероприятиях.
С приветствием к участникам XVII Ассамблеи Русского мира обратилась Людмила Скаковская, заместитель председателя комитета Совета Федерации по науке, образованию и культуре. «В этом зале собрались все те, кто в Русском мире, все, кто любит русский язык и несёт его по всему миру, и несёт так, что за вами идут ваши последователи. Когда мы говорим об Ассамблее Русского мира, мы в первую очередь говорим о роскоши общения с коллегами со всего мира», – отметила она.
Также Людмила Скаковская обратила внимание на то, что сегодня перед русистами во всех странах стоят новые задачи. Поскольку планы приёма иностранных студентов в российские вузы будут значительно расширяться, необходимо, чтобы будущие абитуриенты знали русский язык на начальном уровне уже в своих странах, что позволит им получить более качественное образование, когда они приедут на учёбу в российские вузы. Так что работы в этом направлении очень много, добавила сенатор.
Впервые в Институте Пушкина были присвоены звания «Почётный профессор русского языка Института русского языка имени Пушкина». Первыми этих высокий званий удостоились сенатор Людмила Скаковская – доктор филологических наук, профессор, литературовед, до работы в Сенате руководившая Тверским государственным университетом.
Также звание «Почётный профессора русского языка Института русского языка имени Пушкина» удостоились глава Ханойского филиала Института русского языка имени Пушкина Нгуен Тхи Тху Дат; Рубен Дарио Флорес Арсила, переводчик русской литературы, директор Института культуры имени Льва Толстого в Боготе (Колумбия), и председатель Молдавского общества русского языка и литературы профессор Татьяна Млечко. В ответном слове Татьяна Млечко рассказала о важных результатах недавнего исследования состояния русского языка в Молдавии: несмотря на усилия официальных властей по румынизации страны, 68 % населения заявили, что считают русский язык основным для себя.

Профессор Института Пушкина Эльмира Афанасьева познакомила коллег со своим исследованием «Пушкинистика в контексте международного развития гуманитарных наук».
Она отметила, что пушкинистика – наука филологическая и литературоведческая, объектом исследования которой является жизнь и творчество Александра Сергеевича Пушкина, пушкинского окружения и пушкинского кода. А международное значение и влияние произведений Пушкина стало широко распространяться ещё в довоенный период в СССР – почти сто лет назад, когда его переводы вышли за рамки единичных случаев, и начали переводиться академические собрания сочинений.
Русский субстандартный
После этого участники перешли к панельной дискуссии «Современное положение русского языка в мире». Открыл её Максим Кронгауз, профессор РГГУ и Института Пушкина. Он сразу предупредил коллег, что выйдет «с неожиданным заявлением, естественно, дискуссионным». По мнению лингвиста, XXI век может стать для русистики веком изучения субстандартов. Этот термин появился в русском языке относительно недавно и обозначает всё, что находится за пределами стандарта, – сленги, жаргоны, просторечия, диалекты.
На протяжении практически всего XX века бесспорной ценностью считался именно литературный стандарт, а всё остальное оценивалось довольно низко – как мусор, от которого нужно очистить язык, напомнил Кронгауз. Как это было в обычной жизни, прекрасно показано в популярной советской комедии «Приходите завтра» про деревенскую девушку Фросю Бурлакову, которая приехала в Москву, чтобы стать певицей. Но поначалу ей очень мешает её простая деревенская речь, что довольно смешно обыгрывается в фильме.
Но ближе к концу XX века в мировой культуре возникают новые тенденции – лингвисты наряду с ценностью литературного языка начинают рассматривать и диалекты. «В некоторых странах даже появляются учителя, которые учат детей говорить на диалектах. Ценность этих составляющих языка тоже резко возрастает. И мы тоже понимаем, что богатство русского языка основывается не только на литературном языке, но и на народном пласте, на который сегодня обращается внимание», – заметил лингвист.
Но на самом деле такое подробное внимание к русскому языку уже было в истории лингвистики – речь о «Толковом словаре русского языка Владимира Даля», который является словарём всего русского языка. «У нас давно не было подобных словарей, за исключением отдельных изданий, посвящённым жаргонизмам. И такого масштабного словаря в истории русского языка больше нет. Наша задача – используя новые технологии, создать огромный словарь полного русского языка», – считает профессор Кронгауз.
Язык в законе
В свою очередь профессор Валерий Ефремов, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, призвал своих коллег обратить пристальное внимание на язык законодательных актов – посмотреть на их содержание с лингвистической точки зрения. На взгляд учёного, проблема эта настолько актуальна, что об этом нужно говорить. Тем более, что согласно исследованию 2020 года тексты законодательных актов усложнились на 30 %. «Получается, что те законы, которые рассчитаны на широкую аудиторию, практически не могут быть этой аудиторией поняты», – развёл руками Валерий Ефремов. Недавно ему даже пришлось участвовать в лингвистической экспертизе по поводу судебного разбирательства, поскольку одна и та же часть закона трактовалась обеими сторонами в суде по-разному.
О том, нужна ли сегодня орфографическая реформа, говорил Владимир Пахомов, научный сотрудник ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН. Он заверил присутствующих, что на повестке никакая орфографическая реформа не стоит. «Стоит задача не реформировать русскую орфографию, а описать то, что в ней есть. Подготовить полное академическое описание правил современной русской орфографии. Задача очень актуальная, потому что до сих пор действуют правила русской орфографии 1956 года», – пояснил Владимир Пахомов.
А всем своим коллегам он рекомендовал пользоваться орфографическим академическим ресурсом «Академос», который представляет собой результат орфографической работы ведущих лингвистов. По словам Владимира Пахомова, это самый подробный и самый современный орфографический словарь русского языка, доступный онлайн.
Русский язык как иностранный... или как родной?
Русский язык как международный – так обозначила свою тему профессор Елизавета Хамраева, заместитель директора по научной работе ФГБНУ «Институт изучения семьи, детства и воспитания». Поскольку, по её словам, она всю жизнь занимается детьми и русским языком не для носителей, а для тех, кто изучает его в качестве второго или иностранного, для неё всегда было важно, чтобы язык был понятен. Она поделилась с присутствующими своим опытом разработки линейки учебных пособий по русскому языку для школьников, начиная с младшего школьного возраста, в Узбекистане, Киргизии и Таджикистане, а также в прошлом году в Армении.
Одна из проблем, с которой столкнулись разработчики, – отсутствие такой детской литературы, которую можно использовать в качестве учебного материала в учебниках. А та, которая написана ещё в прошлом веке и раньше, зачастую непонятна детям, изучающим русский в качестве неродного: многие слова приходится дополнительно объяснять. «Никакой филолог не может написать все художественные тексты с 1 по 11 класс для учебной программы. Мы буквально выискиваем кусочки из Гоголя, Пушкина, с которыми можно работать», – пояснила Елизавета Хамраева.
Также обнаружилось непонимание терминов среди самих учителей. «Мы назвали свои учебные пособия для русского языка как иностранного. И в Киргизии мы столкнулись с тем, что все учителя хором сказали: у нас русский язык записан в Конституции, и даже если он преподаётся два или три раза в неделю, он для нас родной, а не иностранный. Мы тогда назвали учебники по русскому языку как второму родному. Следующая линейка учебников по русскому языку готовилась в Таджикистане. И там местные коллеги тоже заявили, что они не согласны с названием “Русский как иностранный”», – рассказала профессор .
Именно тогда возникла мысль использовать термин «международный русский», поскольку это название включает в себя очень многое. И действительно, русский язык – международный, это определение не вызывает ни у кого отрицательных коннотаций. А по документам международным считается тот язык, у которого есть распространённая методика, на котором учатся как на родном и как не на родном в разных странах, отметила профессор Хамраева.
После кофе-брейка русисты перешли к работе по секциям: «Литературное направление», «Образование в России», «Русский язык в странах ближнего зарубежья и СНГ», «Русский язык в странах Европы», «Русский язык в странах Азии и Латинской Америки», «Русский язык в странах Африки и Ближнего Востока».