SPA FRA ENG CHN ARA

Нескучный русский. Всё дело в шляпе

Тамара Скок14.11.2022

«Чёрна шляпа пуховая на его русых кудрях»

«Головная покрышка из твёрдого припаса» – такое определение даёт словарь Даля существительному шляпа. Вариантов покрышек дотошный лексикограф приводит немало, группируя их по разным признакам, например, по форме (круглая, стопкою, треугольная, шпилек), по исходному материалу (кожаная, бумажная, валяная, поярковая, соломенная), по обозначению принадлежности владельца шляпы к разным сословиям и профессиям (служебная, лакейская, кучерская, бурлацкая, поповская) и даже по манере носить (прямая, с подхватом, с переломом). И это только часть мужских покрышек, что же касается женских, то Даль к этому вопросу даже не подступается, ибо их «вид и названья меняются ежедень».

В фольклоре модные шляпы тоже упоминаются. Например, в записанной А. С. Пушкиным песенке о С. Разине сын удалого атамана появляется на улицах Астрахани в таком виде:

Он щёголем по городу похаживает,

Чёрный бархатный кафтан наразмашечку надет,

Чёрна шляпа пуховая на его русых кудрях,

Свой персидский кушачок во правой руке несёт…

Сырьём для такого головного убора чаще всего служила шерсть молодых овец, и особым шиком считалось, если из пуховой шляпы выбивались нежные ворсинки.

Одними из самых активных шляпных модников были, как ни странно, ямщики. В разных губерниях в зависимости от погоды и времени года на ямщицких головах красовались цилиндры с тульями различной высоты и всевозможной ширины полями, лёгкие валяные шляпы, украшенные пуговицами или шнурами, а также подбитые мехом «толстостенные» головные уборы наподобие шлема, способные защитить от удара при падении. К тому же высокая, громоздкая ямщицкая шляпа являлась рекламным атрибутом (потенциальный седок должен был заметить её издалека) и служила своеобразным показателем статусности возницы. Манера носить шляпу демонстрировала пассажиру предпочитаемый ямщиком «стиль вождения»: лихой, с гиканьем и посвистом, или спокойный, по принципу «не извольте беспокоиться, доставим в лучшем виде».

Треуголки, котелки и шапокляк

У людей военных самыми популярными были шляпы с говорящими названиями: треуголка, загнутые поля которой образовывали три угла, или пришедшая ей на смену более удобная двууголка, по-другому бикорн (от фр. bicorne – «двурогий»), которую можно было легко складывать и держать в руках во время докладов или официальных приёмов. Разобраться в военных чинах шляпы тоже помогали, поскольку на них крепились специальные знаки отличия. Кроме того, манера носить двууголку говорила о положении владельца, ведь надевать её углом вперёд могли только члены императорской свиты.

Представители высших сословий, следовавшие западной моде, в разное время носили обтянутые шелковым плюшем блестящие цилиндры, широкополые боливары (названные в честь Симона Боливара, борца за независимость испанских колоний в Америке), летом для прогулок предпочитали канотье (от франц. canotier – «гребец») – жёсткие соломенные шляпы с узкими полями. Позже в моду вошли складные шляпы с забавным названием шапокляк (от франц. chapeau a claque – «шляпа-хлопок»). Одно резкое нервное движение рукой, и плоский черный блин превращается в цилиндр.

На авансцене, в полумраке,

Раскрыв золотозубый рот,

Румяный хахаль в шапокляке

О звёздах песенку поёт.

(В. Ходасевич «Звезды»)

Всем известная вредная старушка из мультфильма про крокодила Гену как раз в шапокляке щеголяет, отсюда и прозвище, а может быть, это у неё «фамилие такое». Кстати сказать, Шапокляк то и дело пользуется нерасторопностью и наивностью других персонажей, для которых что-нибудь прошляпить – дело обычное. Интересно, что глагол прошляпить в значении «прозевать, упустить» восходит к разговорному немецкому, в котором есть сущ. Schlappe – «неудача, поражение, промах, провал», глаг. schlappen – «плестись, шаркать» и прил. schlapp – «лишённый энергии; слабый, обвисший». Получается, что и шляпа получила своё название из-за мягкого, обвислого силуэта. В этом контексте лучше проясняется смысл известного выражения «Эх ты, шляпа!», т. е. размазня, тюфяк, недотёпа.

К концу XIX века на смену цилиндрам и шапоклякам пришли практичные котелки (англ. bowler hat – «шляпа-котелок») – войлочные полусферические шляпы. Благодаря удобной форме и универсальному фасону котелки почти век продержались в европейских мужских гардеробах. Такая компактная шляпа меняла характер в течение дня: с утра она была сдержанным атрибутом делового человека, а к вечеру превращалась в залихватский аксессуар. Недаром у Блока эта деталь формирует образ легкомысленного жуира.

И каждый вечер, за шлагбаумами,

Заламывая котелки,

Среди канав гуляют с дамами

Испытанные остряки.

(А. Блок «Незнакомка»)

До сих пор не утратила популярности так называемая федора, обвитая лентой шляпа из мягкого фетра с тремя вмятинами на тулье. Считается, что своим названием эта модель обязана героине пьесы «Федора» В. Сарду в исполнении Сары Бернар. Актриса вывела шляпу такого фасона на пик женской моды, однако чуть позже федора стала популярным мужским аксессуаром и до сей поры им остается.

Разновидностью федоры является модель трилби (англ. Trilby), имеющая более узкие поля и трапециевидную тулью с тремя ложбинками. Изначально шляпа предназначалась для скачек, но потом вошла в широкий обиход и постепенно стала этаким пижонским атрибутом. Геша Козодоев и Афоня Борщов как раз носили трилби.

Снимаю шляпу!

Профессия нередко связывается с какими-то характерными чертами или привычками её обладателя, и изготовители шляп не исключение. Одно время в Англии была популярна поговорка mad as a hatter – «сумасброден как шляпник» (как тут не вспомнить Безумного Шляпника из «Алисы в Стране чудес»), и это имело объяснение. Дело в том, что шляпных дел мастера трудились на вредном производстве, поскольку при изготовлении фетровых изделий использовали ртуть. Шляпники вдыхали её ядовитые пары и в лучшем случае становились обладателями неустойчивой психики, а в худшем – прогрессирующего слабоумия.

В русском языке популярные выражения со словом шляпа по большей части носят иронический характер. Босиком, да в шляпе (вариант – Без штанов, но в шляпе) – так говорят о несуразно одетом человеке или о том, кто в угоду моде тратит все деньги на дорогой аксессуар. Кинуть шляпу на воздух – прийти в восторг, очень сильно обрадоваться чему-либо. Поправить шляпу – дать кому-то по лбу. Прийти за своей шляпой – взять реванш. Пронести шляпу на ухе – пройти мимо кого-либо, модно одевшись, с гордым видом. Снимать шляпу – выражать своё почтение, уважение. Хвататься за шляпу – поспешно уходить. Закатывать шляпы – смешить, веселить кого-либо. А ещё шляпу надел – о том, чей интеллигентный вид дисгармонирует с поступками.

Советский кинематограф тоже подбросил в нашу речь несколько колоритных «шляпных» фраз, чего стоит только знаменитое сааховское «Шляпу сними» (импровизация В. Этуша в «Кавказской пленнице») или «А головной убор, между прочим, так не носят» (коронная фраза Анфисы из «Девчат»).

Мода последних десятилетий тяготеет к простоте и удобству, а потому шляпы вряд ли займут свои прежние позиции. Времена, когда их носили в буквальном смысле все поголовно, прошли. Как предмет ежедневного гардероба шляпа осталась лишь у не изменяющих себе ретро-модников. 

Также по теме

Новые публикации

Знай русский! Что значит «слоняться» и при чём тут слон? Глагол «слоняться» существует в нашем лексиконе уже очень давно и обозначает бесцельное и неспешное передвижение. Как возникло слово и связано ли его происхождение со слонами? Предлагаем выяснить это, рассмотрев различные этимологические версии.
Профессор д’Орси (Италия): «Русофобия, помимо того, что глупа и неисторична, ещё и контрпродуктивна» Профессор истории Туринского университета Анджело д’Орси в конце прошлого года выступил с лекцией о русофильстве и русофобии. Несмотря на продолжающиеся попытки «отмены» России, лекция прошла с большим успехом. И сегодня профессор организовал «Тур Д'Орси» по Италии, рассказывая о целях и последствиях русофобии.
«Читаем блокадную книгу»: просветительская программа для юных соотечественников в Петербурге С 22 по 29 марта 2026 года в Санкт-Петербурге прошла Девятая просветительская программа для юных соотечественников «Читаем блокадную книгу». Всего в Северную столицу прибыли 43 человека из пяти стран – Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Франции и Южной Осетии.
«Прекрасен наш союз!»: Общество славистов Сербии Общество славистов Сербии – одна из старейших национальных организаций русистов. О том, как создавалось Общество, какие проекты сегодня в центре внимания и каковы его планы на будущее, рассказывает первый заместитель председателя Биляна Марич и второй заместитель председателя Лука Меденица.
Сирийский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар: С Расулом Гамзатовым  мы часто читали друг другу стихи за рюмочкой вкусных напитков Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.
Знай русский! «Не ровён час» или «не ровен час»? Сегодня многими носителями языка это выражение позабыто, хотя в прошлых столетиях оно активно употреблялось в устной и письменной речи. На страницах художественных произведений фраза встречается часто, поэтому будет не лишним прояснить её значение, произношение и правописание.
Учитель-русист из Словакии:  «Интерес к языку Пушкина сохраняется, и это радует» Учитель русского языка из небольшого словацкого города Михаловце Анна Немцова недавно стала одним из победителей российского конкурса «Говорим, пишем, думаем по-русски». В интервью «Русскому миру» педагог рассказала о своих методах преподавания и о причинах сохранения широкого интереса к русскому языку в Словакии.
Василий Тропинин, «русский Тициан» Василий Андреевич Тропинин, 250-летие которого мы отмечаем в этом году, – уникальный художник. Родившись крепостным, он обрёл свободу только в 47 лет, будучи уже давно знаменитым живописцем. За любовь изображать героев в домашней одежде Тропинина называли «халатным портретистом», его сравнивали с французом Грёзом и даже – из-за особого колорита картин – с Тицианом.