SPA FRA ENG CHN ARA

Как песня Михаила Исаковского стала народной в Японии

Редакция портала «Русский мир»02.12.2020

Известная военная лирическая песня «Огонёк» («На позиции девушка провожала бойца») на стихи поэта-песенника Михаила Исаковского стала невероятно популярной в Японии ещё с 1950-х годов. И до сих пор её можно услышать в исполнении популярных японских певцов. А русист Бункити Китаяма даже написал исследование о популярности русской песни в Японии.

Бункити Китаяма окончил отделение русского языка Токийского университета иностранных языков, много лет занимался развитием бизнес-связей между Россией и Японией. А когда ушёл на пенсию, занялся своим любимым делом – переводами с русского языка и исследованиями русской литературы, сообщает ведущая японская газета «Майнити симбун».

Одной из его работ стало исследование о творчестве советского поэта-песенника Михаила Исаковского. Его песня «Огонёк» (более известная у нас по первым словам: «На позицию девушка провожала бойца») стала не просто популярной в Японии, а буквально народной. Её, в частности, исполняли такие широко известные и любимые исполнители, как знаменитая японская певица Хибари Мисора (считается одной из величайших исполнителей Японии всех времён), а также суперпопулярный мужской квартет Dark Ducks

Как известно, песня «Огонёк» была написана Михаилом Исаковским в 1943 году и впервые опубликована в виде стихотворения в газете «Правда». А потом случилось своего рода чудо: очень скоро эту песню стали петь на всех фронтах. Правда, автора музыки так никто и не узнал. После войны была даже созвана специальная комиссия Союза композиторов, которая должна была установить автора ставшей столь популярной песни. Но и ей это не удалось. Вот так песня очень быстро стала по-настоящему народной.

Поэт Евгений Долматовский так объяснял невероятное воздействие песни «Огонёк» на бойцов и людей, оставшихся в тылу: «Поэтический образ огонька на окошке превратился в огромный и вдохновляющий символ: не погас наш огонёк, никогда не погаснет! Песня ещё одной неразрывной связью скрепила фронт и тыл».

Что-то глубоко созвучное услышали в русской песне и японские исполнители. А русиста Бункити Китаяма удивила необычная форма глагола простиласьпростилася. Сначала он думал, что это простонародная форма. Но из переписки с российскими филологами он узнал, что эта форма глагола несёт в себе сакрально-религиозный акцент и подчёркивает, что это особое прощание: девушка понимает, что может никогда не дождаться любимого.

В 2020 году исполнилось 120 лет со дня рождения Михаила Исаковского. И смоленское региональное отделение Союза писателей (Смоленск – родина Михаила Исаковского) опубликовало эссе Китаямы в своём ежегодном литературно-художественном альманахе «Под часами».

Ну а следующее исследование русист из Японии, видимо, посвятит другой песне Исаковского – «Катюше», которая также очень популярна в Японии.

Также по теме

Новые публикации

Знай русский! Что значит «слоняться» и при чём тут слон? Глагол «слоняться» существует в нашем лексиконе уже очень давно и обозначает бесцельное и неспешное передвижение. Как возникло слово и связано ли его происхождение со слонами? Предлагаем выяснить это, рассмотрев различные этимологические версии.
Профессор д’Орси (Италия): «Русофобия, помимо того, что глупа и неисторична, ещё и контрпродуктивна» Профессор истории Туринского университета Анджело д’Орси в конце прошлого года выступил с лекцией о русофильстве и русофобии. Несмотря на продолжающиеся попытки «отмены» России, лекция прошла с большим успехом. И сегодня профессор организовал «Тур Д'Орси» по Италии, рассказывая о целях и последствиях русофобии.
«Читаем блокадную книгу»: просветительская программа для юных соотечественников в Петербурге С 22 по 29 марта 2026 года в Санкт-Петербурге прошла Девятая просветительская программа для юных соотечественников «Читаем блокадную книгу». Всего в Северную столицу прибыли 43 человека из пяти стран – Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Франции и Южной Осетии.
«Прекрасен наш союз!»: Общество славистов Сербии Общество славистов Сербии – одна из старейших национальных организаций русистов. О том, как создавалось Общество, какие проекты сегодня в центре внимания и каковы его планы на будущее, рассказывает первый заместитель председателя Биляна Марич и второй заместитель председателя Лука Меденица.
Сирийский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар: С Расулом Гамзатовым  мы часто читали друг другу стихи за рюмочкой вкусных напитков Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.
Знай русский! «Не ровён час» или «не ровен час»? Сегодня многими носителями языка это выражение позабыто, хотя в прошлых столетиях оно активно употреблялось в устной и письменной речи. На страницах художественных произведений фраза встречается часто, поэтому будет не лишним прояснить её значение, произношение и правописание.
Учитель-русист из Словакии:  «Интерес к языку Пушкина сохраняется, и это радует» Учитель русского языка из небольшого словацкого города Михаловце Анна Немцова недавно стала одним из победителей российского конкурса «Говорим, пишем, думаем по-русски». В интервью «Русскому миру» педагог рассказала о своих методах преподавания и о причинах сохранения широкого интереса к русскому языку в Словакии.
Василий Тропинин, «русский Тициан» Василий Андреевич Тропинин, 250-летие которого мы отмечаем в этом году, – уникальный художник. Родившись крепостным, он обрёл свободу только в 47 лет, будучи уже давно знаменитым живописцем. За любовь изображать героев в домашней одежде Тропинина называли «халатным портретистом», его сравнивали с французом Грёзом и даже – из-за особого колорита картин – с Тицианом.