EN
 / Главная / Публикации / Как песня Михаила Исаковского стала народной в Японии

Как песня Михаила Исаковского стала народной в Японии

Редакция портала «Русский мир»02.12.2020

Фото: кадр из х/ф «Баллада о солдате», 1959 г.

Известная военная лирическая песня «Огонёк» («На позиции девушка провожала бойца») на стихи поэта-песенника Михаила Исаковского стала невероятно популярной в Японии ещё с 1950-х годов. И до сих пор её можно услышать в исполнении популярных японских певцов. А русист Бункити Китаяма даже написал исследование о популярности русской песни в Японии.

Бункити Китаяма окончил отделение русского языка Токийского университета иностранных языков, много лет занимался развитием бизнес-связей между Россией и Японией. А когда ушёл на пенсию, занялся своим любимым делом – переводами с русского языка и исследованиями русской литературы, сообщает ведущая японская газета «Майнити симбун».

Одной из его работ стало исследование о творчестве советского поэта-песенника Михаила Исаковского. Его песня «Огонёк» (более известная у нас по первым словам: «На позицию девушка провожала бойца») стала не просто популярной в Японии, а буквально народной. Её, в частности, исполняли такие широко известные и любимые исполнители, как знаменитая японская певица Хибари Мисора (считается одной из величайших исполнителей Японии всех времён), а также суперпопулярный мужской квартет Dark Ducks

Как известно, песня «Огонёк» была написана Михаилом Исаковским в 1943 году и впервые опубликована в виде стихотворения в газете «Правда». А потом случилось своего рода чудо: очень скоро эту песню стали петь на всех фронтах. Правда, автора музыки так никто и не узнал. После войны была даже созвана специальная комиссия Союза композиторов, которая должна была установить автора ставшей столь популярной песни. Но и ей это не удалось. Вот так песня очень быстро стала по-настоящему народной.

Поэт Евгений Долматовский так объяснял невероятное воздействие песни «Огонёк» на бойцов и людей, оставшихся в тылу: «Поэтический образ огонька на окошке превратился в огромный и вдохновляющий символ: не погас наш огонёк, никогда не погаснет! Песня ещё одной неразрывной связью скрепила фронт и тыл».

Что-то глубоко созвучное услышали в русской песне и японские исполнители. А русиста Бункити Китаяма удивила необычная форма глагола простиласьпростилася. Сначала он думал, что это простонародная форма. Но из переписки с российскими филологами он узнал, что эта форма глагола несёт в себе сакрально-религиозный акцент и подчёркивает, что это особое прощание: девушка понимает, что может никогда не дождаться любимого.

В 2020 году исполнилось 120 лет со дня рождения Михаила Исаковского. И смоленское региональное отделение Союза писателей (Смоленск – родина Михаила Исаковского) опубликовало эссе Китаямы в своём ежегодном литературно-художественном альманахе «Под часами».

Ну а следующее исследование русист из Японии, видимо, посвятит другой песне Исаковского – «Катюше», которая также очень популярна в Японии.

Также по теме

Новые публикации

200-летний юбилей Фёдора Михайловича Достоевского будет широко отмечаться не только в России, но и в Германии. Немецко-русский институт культуры в Дрездене выступил с инициативой проекта «Год Достоевского в Германии». Председатель правления института доктор Вольфганг Шелике рассказал, какие мероприятия запланированы и как интерес к писателю помогает строить мосты между нашими странами.
19 января православные христиане отмечают один из главных христианских праздников – Крещение Господне, который также носит название праздник Светов. Именно так – во множественном числе – от древнего обычая совершать накануне крещение новообращённых. По традиции многие верующие в эту ночь окунутся в прорубь – в «иордань».
Крещение – праздник православной церкви, который по новому стилю отмечается 19 января и соотносится с крещением Иисуса Христа Иоанном Предтечей (Крестителем) в реке Иордан. Праздник Крещения в православии также называется Богоявлением: согласно Священному Писанию в этот день Бог явился миру в трёх лицах (Отца, Сына и Святого Духа).
Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.
Согласно недавнему исследованию Оксфордского института интернета при Оксфордском университете, в 2018 году 750 тысяч российских компаний продавали программное обеспечение только Великобритании. А свежий доклад британского аналитического «Центра экономических и бизнес- исследований» оценивает многие экономические показатели России лучше западных. Японский эксперт оценил доклад и пишет, что в России создано «королевство IT».
Российские соотечественники в других странах далеко не всегда знают о том вкладе, который внесли их предшественники – русские эмигранты первой волны – в развитие культуры и науки стран их проживания. Руководитель Русской школы в Словении Юлия Месарич решила восполнить этот пробел и издала сборник «Русский след в Словении», о героях которого рассказывает на своих уроках.
Главное управление по миграции МВД РФ запустило новый проект, который нацелен на изучение русского языка мигрантами уже в странах проживания. С 2021 года курсы русского языка стали частью работы ЧАЗов – частных агентств занятости, открытых Россией в странах Средней Азии.