Как песня Михаила Исаковского стала народной в Японии
Редакция портала «Русский мир»02.12.2020
Известная военная лирическая песня «Огонёк» («На позиции девушка провожала бойца») на стихи поэта-песенника Михаила Исаковского стала невероятно популярной в Японии ещё с 1950-х годов. И до сих пор её можно услышать в исполнении популярных японских певцов. А русист Бункити Китаяма даже написал исследование о популярности русской песни в Японии.
Бункити Китаяма окончил отделение русского языка Токийского университета иностранных языков, много лет занимался развитием бизнес-связей между Россией и Японией. А когда ушёл на пенсию, занялся своим любимым делом – переводами с русского языка и исследованиями русской литературы, сообщает ведущая японская газета «Майнити симбун».
Одной из его работ стало исследование о творчестве советского поэта-песенника Михаила Исаковского. Его песня «Огонёк» (более известная у нас по первым словам: «На позицию девушка провожала бойца») стала не просто популярной в Японии, а буквально народной. Её, в частности, исполняли такие широко известные и любимые исполнители, как знаменитая японская певица Хибари Мисора (считается одной из величайших исполнителей Японии всех времён), а также суперпопулярный мужской квартет Dark Ducks.
Как известно, песня «Огонёк» была написана Михаилом Исаковским в 1943 году и впервые опубликована в виде стихотворения в газете «Правда». А потом случилось своего рода чудо: очень скоро эту песню стали петь на всех фронтах. Правда, автора музыки так никто и не узнал. После войны была даже созвана специальная комиссия Союза композиторов, которая должна была установить автора ставшей столь популярной песни. Но и ей это не удалось. Вот так песня очень быстро стала по-настоящему народной.
Поэт Евгений Долматовский так объяснял невероятное воздействие песни «Огонёк» на бойцов и людей, оставшихся в тылу: «Поэтический образ огонька на окошке превратился в огромный и вдохновляющий символ: не погас наш огонёк, никогда не погаснет! Песня ещё одной неразрывной связью скрепила фронт и тыл».
Что-то глубоко созвучное услышали в русской песне и японские исполнители. А русиста Бункити Китаяма удивила необычная форма глагола простилась – простилася. Сначала он думал, что это простонародная форма. Но из переписки с российскими филологами он узнал, что эта форма глагола несёт в себе сакрально-религиозный акцент и подчёркивает, что это особое прощание: девушка понимает, что может никогда не дождаться любимого.
В 2020 году исполнилось 120 лет со дня рождения Михаила Исаковского. И смоленское региональное отделение Союза писателей (Смоленск – родина Михаила Исаковского) опубликовало эссе Китаямы в своём ежегодном литературно-художественном альманахе «Под часами».
Ну а следующее исследование русист из Японии, видимо, посвятит другой песне Исаковского – «Катюше», которая также очень популярна в Японии.