Глагол «слоняться» существует в нашем лексиконе уже очень давно и обозначает бесцельное и неспешное передвижение. Как возникло слово и связано ли его происхождение со слонами? Предлагаем выяснить это, рассмотрев различные этимологические версии. Долго ли ждать «морковкина заговенья»?
Ольга Волкова08.04.2016
«Русский мир» продолжает серию публикаций, посвящённых самым интересным образным выражениям русского языка. Имеет ли отношение знаменитый писатель к фразе «ходит гоголем», что означает «быть не в своей тарелке» и есть ли что-то проще пареной репы?
С одной стороны, работа не волк, в лес не убежит. С другой – рано или поздно делать то, что положено, всё равно придется… Конечно, лучше бы рано, и некоторые люди как-то умеют собраться и всё сделать загодя. Счастливые! Быстро закончили все дела и ходят гоголем, свысока на всех поглядывают, чувствуют свое превосходство. Между прочим, к писателю Гоголю и каким-то особенностям его походки это выражение никакого отношения не имеет: сам Николай Васильевич отличался повышенной застенчивостью, так что ему ходить задрав нос было не свойственно. А вот утка гоголь, она же – гоголь обыкновенный, выйдя на берег, ведёт себя именно так: шествует важно, переваливается с боку на бок, задрав голову и выпятив грудь… Так что это крылатое выражение – оно не про писателя, а всего лишь про утку.
Кто и где не валялся?
Ну а пока кто-то ходит гоголем, остальные, упустив время, изо всех сил пытаются его наверстать. Ещё бы – сроки поджимают, а у них ещё конь не валялся! Судя по всему, «валяющийся конь» пришел к нам из деревни – по одной из версий, прежде чем запрягать коня, крестьянин непременно давал ему немного размяться, повалявшись на травке. По другой версии, сами рабочие лошади прошлого, если им не давали поваляться, ни в какую не позволяли надевать на себя хомут – а значит, крестьянину приходилось ждать, теряя драгоценное время.
Третья версия вообще отбирает у лошадей право где-либо валяться: согласно этой гипотезе, речь идет о коновалах, то есть о старинных специалистах по лечению лошадей. Сегодня мы так называем любого скверного врача, а раньше это была профессия уважаемая и очень востребованная. Помимо прочего, коновалам в обязанность вменялось и «валить», то есть положить на землю и кастрировать коня – чтоб спокойнее был, чтоб о работе думал, а не о всяких глупостях. А если коновал жеребца ещё не прооперировал, значит, для работы тот пока не пригоден, не валялся ещё потому что...
Читайте также: Почему Федот – не тот?
Впрочем, есть и ещё одна версия происхождения этого присловья, согласно которой лошади вообще оказываются ни при чём. По этой версии изначально говорилось «кон не валялся»; а «коном» в старину называли не то носок, не то подошву валенка – словом, ту часть обувки, с которой, собственно, и начиналось её производство. А валенки, как известно, валяют; словом, если у кого ещё «кон не валялся», – значит, к изготовлению валенка мастер ещё даже не приступал… Ну а потом «кон» как-то трансформировался в «коня»…
Морковкино заговенье
Итак, конь у нас ещё не валялся, но работа-то всё равно должна быть сделана. Не откладывать же её начало до морковкина заговенья? И когда ещё оно наступит? Да никогда! Смотрите сами: «заговенье» (от «говеть») – это день перед началом поста, когда в последний раз можно есть мясо, молоко и прочие скоромные, то есть запретные в пост продукты. Но нет такого поста, который запрещал бы есть морковь! Так что «заговенье на мясо» – это сколько угодно, а вот «заговенья на морковь», то есть специального дня, после которого нельзя есть морковку, нет и быть не может. И ждать чего-то до морковкина заговенья – значит ждать вечно.
Непонятно только, почему здесь фигурирует именно морковка – с таким же успехом заговенье могло бы быть «капусткиным», «свеколкиным» или «репкиным». Хотя нет, только не репкиным – репки давно уже заняты в выражении «проще пареной репы», популярном и в наши дни, когда многие из нас ни пареной, ни вообще какой-либо другой репы и в глаза не видели. Не видели, но помним, что пареная репа – это самое простое, что только может быть на свете. А ведь на самом деле простой она стала сравнительно недавно – изначально говорилось «дешевле пареной репы». Тому свидетель, например, всё тот же писатель Гоголь: «Право, у вас душа человеческая всё равно, что пареная репа», – очень уж мало Чичиков за мёртвые души предлагал. Ну а при Петре I именно пареной репой заряжали пушки для битв потешных полков.
Но в ХХ веке пареную репу стали есть всё реже и реже, у нас появились другие деликатесы. И как-то незаметно репа из категории дешёвых почему-то перебралась в «простые». Может, её как-то особенно просто готовить? Между прочим, в Интернете нетрудно найти рецепт пареной репы – действительно, ничего сложного.
Наши бараны
Однако что-то мы отвлеклись – вернёмся к нашим баранам. А бараны-то у нас оказались иностранными! Точнее, французскими, причём средневековыми, взятыми из балаганных представлений, рассказывавших о жизни адвоката Пьера Патлена. Дело было так: некий торговец тканями подал в суд на пастуха, укравшего у него нескольких баранов. И вот в зале суда истец обнаружил, что вора защищает адвокат Патлен, задолжавший ему, истцу, приличную сумму за взятые в долг ткани. Суконщик немедленно забыл о предмете текущего процесса и принялся требовать с Патлена возврата долга – а судья то и дело его перебивал, требуя «вернуться к нашим баранам»!
А к нам это выражение прибыло, видимо, благодаря Рабле, процитировавшему кусок пьесы про Патлена в «Гаргантюа и Пантагрюэле» – знавшее французский язык русское дворянство книгу, конечно, читало и историю про баранов запомнило. Ну а потом её русский перевод пошёл в народ – и так там до сих пор и остался.
Не моя тарелка
Этот перевод оказался точным, чего не скажешь о некоторых других прочно вошедших в наш язык заимствованиях из того же французского. Взять хотя бы привычное «не в своей тарелке» – мы произносим это не задумываясь, а зря. Потому что если задуматься, сразу станет очевидной вся нелепость этого выражения.
Тут всё дело в том, что у французского assiette, которое и правда переводится как «тарелка», есть и другие значения. Так, этим же словом в средневековой Франции обозначалось расположение гостей за столом, перед тарелками. Позднее смысл этого слова расширился – им стали называть любое положение, даже посадку на лошади. Приобрело оно и переносный смысл, стало обозначать состояние духа….
Словом, толковых и логичных вариантов перевода французского ne pas etre dans son assiette было предостаточно: «не в своем седле», или «не в духе», или даже «не так сели». Но из всех возможностей некий талантище, в начале XIX века переводивший какую-то давно забытую французскую пьесу, выбрал самую неподходящую. Фразу «друг мой, ты не в духе» он перевёл как «ты не в своей тарелке»… Вроде бы эту пьесу увидел Грибоедов – и, конечно, не мог пройти мимо такого шедевра «смешения французского с нижегородским». «Любезнейший, ты не в своей тарелке!» – говорит Фамусов Чацкому. Видимо, Александр Сергеевич и 6ыл первым писателем, употребившим это выражение, и, похоже, именно благодаря его разобранному на цитаты «Горю от ума» эта совершенно дикая фраза так органично вошла в наш язык.
О четверговых дождичках
И все же вернёмcя к нашим баранам, то есть к той самой работе, которая всё ещё не сделана и которая отложилась до морковкина заговенья. А может, она всё же будет сделана, но после дождичка в четверг? Да уж, русский язык богат возможностями сказать «никогда»…
Судя по всему, легкомысленное «после дождичка в четверг» пришло к нам из дохристианских времён, когда четверток, четвертый день недели, считался днем Перуна, бога, ответственного в том числе за громы и молнии, а значит, и за дожди (кстати – у римлян четверг посвящался Юпитеру, среди прочего тоже заведовавшего грозами). Словом, в засуху наши предки просили дождя именно у Перуна и именно по четвергам. Но положительный ответ от верховного божества поступал нечасто… Вот так и возникло наше «после дождичка в четверг», обозначающее нечто несбыточное, то, что вряд ли когда-нибудь случится.
То есть когда рак на горе свистнет. Между прочим, есть версия, что рак – это вполне реальное человеческое существо, одесский вор Ракончинский, прозванный Раком не только из-за фамилии, но и по причине редкой пучеглазости. Так вот, этот Рак, проиграв некое пари, вроде бы должен был отправляться на Шкодову гору (есть в Одессе такой район) и там изо всех сил свистеть. Однако по условиям пари свистеть он должен был не ежедневно, а только когда над Одессой пойдёт особо сильный дождь. Но как раз дождей-то в то время в Одессе и не было – словом, Рачьего свиста Шкодова гора так и не дождалась.
Отличная версия – но вряд ли она имеет хоть что-то общее с действительностью. Особенно если учесть, что у этой поговорки есть прочно забытое продолжение – «когда рыба запоёт». Видимо, веселые одесситы просто приспособили к обстоятельствам старинное русское выражение.
Народное творчество любит парадоксы. Причем любят их не только у нас – означающие «никогда» парадоксальные выражения существуют у многих народов. Например, «когда свиньи полетят» у немцев или венгерское «когда собака хвостом залает». У нас же символом невозможного стали свистящий рак и поющая рыба – просто наши предки не знали, что некоторые рыбы (например тихоокеанский мичман) и правда умеют петь, а некоторые ракообразные и на гору могут залезть, ибо живут они не только в воде. Да и свистеть изредка они тоже могут. Правда, свист этот происходит при печальных обстоятельствах – бывает, что когда рака варят, из-под его панциря со свистом вырывается остаток воздуха…
И где же они зимуют?
Тут самый ужас в том, что раков варят живыми. И если бы рак мог, он бы показал мучителям, где раки зимуют! Хотя теоретически все и так знают, где именно они зимуют: там же, где и живут, то есть в реке. Просто когда река покрывается льдом, рак опускается на незамерзающую глубину и там спит где-нибудь в норке под удобной корягой. Но вот увидеть зимующего рака своими глазами доводилось немногим. Удавалось это некоторым крепостным, чьи хозяева желали вкушать раков в любое время года, вот и приходилось крестьянам часами шарить в ледяной воде, разыскивая зимующий деликатес. Разумеется, ловцы раков простужались, долго болели и часто умирали, поэтому в зимнюю воду обычно посылали тех, кто был в чём-то перед барином виноват. Словом, любоваться зимующими раками было довольно опасно.
А иногда и смертельно опасно: есть версия, что выражение про зимующих раков появилось задолго до крепостного права, а точнее – веке так в IX, когда за особо серьёзные преступления полагалась жуткая кара – утопление. Утонуть не очень приятно даже летом, а уж зимой… Тогда в реке рубилась прорубь, куда и кидали приговорённого, да ещё и привязанного к тяжёлому грузу, чтоб не всплыл. Да, казнённый, конечно, имел возможность видеть зимующих раков своими глазами, но по понятным причинам никому об увиденном рассказать уже не мог.
Ну а для всех остальных, кому под лед лезть неохота, но очень хочется знать, где же зимуют раки, Виталий Бианки как-то написал сказку, которая так и называется – «Где раки зимуют».
Русский народ вообще часто поминал раков. «Красный как рак» – ну, это очевидно: когда зеленого рака варят, он краснеет. А вот «на безрыбье и рак рыба» – этого нам сегодня не понять: по современным представлениям, раки и дороже, и вкуснее многих рыб, да и купить их сейчас гораздо сложнее. А в этом выражении, означающем вынужденную неразборчивость, раки по сравнению с рыбой выглядят как-то второсортно.
На самом деле, по одному и тому же принципу строились многие фразы: «на безлюдье и Фома дворянин», например, или «на бесптичье и ворона соловей». Но мы почему-то про рака лучше всего запомнили и пользуемся этим выражением до сих пор. Насчет него есть такая, откровенно говоря, не слишком научная, теория: в некоторые посты разрешалось есть рыбу, а с раками был непонятно, чем их считать – рыбой или зверем? Если зверем, то есть их нельзя, а если рыбой, то можно. И вот будто бы некоторые особо снисходительные батюшки, чтобы разрешить сомнения прихожан, назначали раков рыбным блюдом. А некоторые вроде бы шли еще дальше и предлагали считать их вообще растением, то есть блюдом стопроцентно постным, типа морковки. Это вроде как сказать, что «курица не птица» (плохо ведь летает), и на этом основании и ее считать вполне постной.
Также по теме
Новые публикации
Глагол «слоняться» существует в нашем лексиконе уже очень давно и обозначает бесцельное и неспешное передвижение. Как возникло слово и связано ли его происхождение со слонами? Предлагаем выяснить это, рассмотрев различные этимологические версии.
Профессор истории Туринского университета Анджело д’Орси в конце прошлого года выступил с лекцией о русофильстве и русофобии. Несмотря на продолжающиеся попытки «отмены» России, лекция прошла с большим успехом. И сегодня профессор организовал «Тур Д'Орси» по Италии, рассказывая о целях и последствиях русофобии.
С 22 по 29 марта 2026 года в Санкт-Петербурге прошла Девятая просветительская программа для юных соотечественников «Читаем блокадную книгу». Всего в Северную столицу прибыли 43 человека из пяти стран – Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Франции и Южной Осетии.
Общество славистов Сербии – одна из старейших национальных организаций русистов. О том, как создавалось Общество, какие проекты сегодня в центре внимания и каковы его планы на будущее, рассказывает первый заместитель председателя Биляна Марич и второй заместитель председателя Лука Меденица.
Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.
Сегодня многими носителями языка это выражение позабыто, хотя в прошлых столетиях оно активно употреблялось в устной и письменной речи. На страницах художественных произведений фраза встречается часто, поэтому будет не лишним прояснить её значение, произношение и правописание.
Учитель русского языка из небольшого словацкого города Михаловце Анна Немцова недавно стала одним из победителей российского конкурса «Говорим, пишем, думаем по-русски». В интервью «Русскому миру» педагог рассказала о своих методах преподавания и о причинах сохранения широкого интереса к русскому языку в Словакии.
Василий Тропинин, «русский Тициан» 30.03.2026
Василий Андреевич Тропинин, 250-летие которого мы отмечаем в этом году, – уникальный художник. Родившись крепостным, он обрёл свободу только в 47 лет, будучи уже давно знаменитым живописцем. За любовь изображать героев в домашней одежде Тропинина называли «халатным портретистом», его сравнивали с французом Грёзом и даже – из-за особого колорита картин – с Тицианом.