SPA FRA ENG CHN ARA

Язык рук

Анна Лощихина28.09.2014

Международный день глухих, отмечаемый 28 сентября, русский язык жестов, помогающий глухим и слабослышащим ориентироваться в мире, встречает застарелой проблемой — он стремительно становится диалектным. Настолько, что уже не только жесты русских Узбекистана или Молдавии могут не совпадать, но и для общения на языке жестов жителям Москвы и Петербурга тоже требуется переводчик. Почему?

С сурдопереводом сталкивался каждый. Хотя бы изредка по телевизору. Это когда слова облекаются в форму жеста. Например, полстраны смеялось, когда сурдопереводчик по телевизору обозначал жестовое имя Бориса Ельцина. Это было чётко и определённо: кулак поворачивается у носа сурдопереводчика, а его глаза имитируют опьянение. Президента Путина русский язык жестов обозначает чуть более щадяще — руками сурдопереводчик показывает вытянутый нос уточкой. То есть язычок жестов остёр и наблюдателен. Порой до беспощадности он улавливает черты характера, особенности поведения героя или элементы его биографии — происхождение, ту же форму носа, место рождения или только ему характерные жесты.

Вот только, как замечают социологи и исследователи русского языка жестов, он всё больше разнится в разных регионах и всё менее становится единым. Так, в исследовании 2012 года, проведённом среди московских и новосибирских носителей языка жестов, выявлено много жестовых несовпадений. Даже там, где считалось, что речь идёт об устоявшихся жестах. Наметилась чёткая региональная тенденция: до половины (!) исследованных жестов носителями изображаются по-разному, хотя различие заключается обычно не в выборе совершенно другого жеста, а в его характере, местной локализации или конфигурации. Также заметные различия в жестах были обнаружены и в следующем исследовании 2013 года, которое проводилось в Петербурге и Москве. Удалённость даже между двумя столицами, как выяснилось, для языка жестов имеет определяющее значение — жесты разные. Так, оказалось, что русский язык жестов стремительно становится диалектным.

Проблема в том, как считают лингвисты, что русский жестовый язык изначально обладает своей лексикой и грамматикой, которая строится на жестикуляции, принятой в том или ином регионе. А поскольку слова сложнее преобразовывать морфологически, то грамматика у жеста более строгая или линейная, чем в классическом русском языке.

Все носители русского жестового языка, а их примерно насчитывается 120 тысяч человек, — билингвы, владеющие ещё и русским языком. И тут ещё одна проблема: в разных регионах есть жесты, которые в точности повторяют традиционный русский язык, что есть искажение русского языка жестов. Отсюда дополнительная проблема развития диалектизмов.

Но главная проблема в том, что из-за недостаточного количества регулирующих организаций у русского жестового языка растёт диалектное разделение. Исследования 2012 и 2013 годов в Москве, Петербурге и Новосибирске лишь подтвердили очевидное — из-за дефицита исследований о всей полноте давления диалектизмов на русский жестовый язык говорить трудно. Известно лишь, что от российской разновидности русского жестового языка русский жестовый язык Киргизии, Таджикистана и Узбекистана отличается примерно как русский от старославянского языка.

То есть носители этих жестовых языков друг друга понимать будут с большим трудом. Проблема в том, что школ для детей с нарушениями слуха — единицы, находятся они на значительном отдалении друг от друга, что также вызывает варьирование языка. Ещё более острая проблема — подготовка сурдопереводчиков. До недавнего времени диплом сурдопереводчика в России можно было получить только в одном вузе (сегодня их до десяти). Однако устаревшая система образования приводит к тому, что переводчики не владеют современными жестами. Кроме того, в учебном процессе жестовому языку часто отводится вспомогательная роль.

И вот в свободную нишу развития русского жестового языка всё чаще проникают не благотворительные или государственные организации, а секты с неоднозначной репутацией. Так, дважды — в 2010 и 2013 году — в Петербурге, а в 2011 году в Новосибирске свидетели Иеговы выпустили Евангелие для глухих и слабослышащих на видеодисках с переводом на язык жестов. В Петербурге сектанты собрали около 300 глухонемых и слабослышащих верующих со всей страны, в Новосибирске — около ста человек со всей Сибири. Они дарили Евангелие бесплатно, объявив, что приступают к работе по переводу на жестовый язык остальной части Библии. И тут расчёт сектантов очевиден: по данным РПЦ, из 2 200 собраний и отдельных групп свидетелей Иеговы в России 137 состоят из глухих и слабослышащих людей.

— Сектанты ничем не отличаются от обычных лохотронщиков, — считает Михаил Плотников, вице-президент Центра религиоведческих исследований при московском Свято-Тихоновском гуманитарном университете. — Просто одни «сажают на крючок», суля сказочные выигрыши в лотерею, а другие обещают ни много ни мало — Царство Небесное. Наш мозг имеет такое свойство: если много раз повторять даже чушь, в неё начинаешь верить. Этим пользуются в сектах. Новичку по нескольку часов в день объясняют, что деньги — зло и единственный способ спастись — раздать их и собственность. Те же свидетели Иеговы начинают с «бесплатных» подарков, а потом выясняется, что новичок обязан выкупить и бесплатно раздать как можно больше их религиозной литературы.

Влияние сект на русский жестовый язык, как считает Плотников, пока ничтожно, но оно неизменно будет расти, если государственная система образования не проявит интереса к реформированию и дальнейшему развитию русского жестового языка. Пусть он малочисленный, но у него есть не только своя лексика и морфология, но и поэзия. Даже своя поэтическая традиция. Роль рифмы не только в русском, а вообще в жестовых языках играют повторяющиеся конфигурации, а ритма — плавность и слитность движений. Кроме того, есть жанр жестовой песни — перевод слов песен на жестовый язык. Главное, чтобы сохранить эти уникальные традиции, надо постепенно унифицировать русский жестовый язык, а параллельно — реформировать его, приводя в соответствие с достижениями стремительно развивающегося классического русского языка.

Также по теме

Новые публикации

Знай русский! Что значит «слоняться» и при чём тут слон? Глагол «слоняться» существует в нашем лексиконе уже очень давно и обозначает бесцельное и неспешное передвижение. Как возникло слово и связано ли его происхождение со слонами? Предлагаем выяснить это, рассмотрев различные этимологические версии.
Профессор д’Орси (Италия): «Русофобия, помимо того, что глупа и неисторична, ещё и контрпродуктивна» Профессор истории Туринского университета Анджело д’Орси в конце прошлого года выступил с лекцией о русофильстве и русофобии. Несмотря на продолжающиеся попытки «отмены» России, лекция прошла с большим успехом. И сегодня профессор организовал «Тур Д'Орси» по Италии, рассказывая о целях и последствиях русофобии.
«Читаем блокадную книгу»: просветительская программа для юных соотечественников в Петербурге С 22 по 29 марта 2026 года в Санкт-Петербурге прошла Девятая просветительская программа для юных соотечественников «Читаем блокадную книгу». Всего в Северную столицу прибыли 43 человека из пяти стран – Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Франции и Южной Осетии.
«Прекрасен наш союз!»: Общество славистов Сербии Общество славистов Сербии – одна из старейших национальных организаций русистов. О том, как создавалось Общество, какие проекты сегодня в центре внимания и каковы его планы на будущее, рассказывает первый заместитель председателя Биляна Марич и второй заместитель председателя Лука Меденица.
Сирийский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар: С Расулом Гамзатовым  мы часто читали друг другу стихи за рюмочкой вкусных напитков Осенью 2026 года известный арабский поэт и переводчик Айман Абу-Шаар отметит своё 80-летие. Несмотря на то, что он уже около 50 лет живёт в России, юбиляр мечтает встретить очередной день рождения в родной Сирии, в Дамаске.
Знай русский! «Не ровён час» или «не ровен час»? Сегодня многими носителями языка это выражение позабыто, хотя в прошлых столетиях оно активно употреблялось в устной и письменной речи. На страницах художественных произведений фраза встречается часто, поэтому будет не лишним прояснить её значение, произношение и правописание.
Учитель-русист из Словакии:  «Интерес к языку Пушкина сохраняется, и это радует» Учитель русского языка из небольшого словацкого города Михаловце Анна Немцова недавно стала одним из победителей российского конкурса «Говорим, пишем, думаем по-русски». В интервью «Русскому миру» педагог рассказала о своих методах преподавания и о причинах сохранения широкого интереса к русскому языку в Словакии.
Василий Тропинин, «русский Тициан» Василий Андреевич Тропинин, 250-летие которого мы отмечаем в этом году, – уникальный художник. Родившись крепостным, он обрёл свободу только в 47 лет, будучи уже давно знаменитым живописцем. За любовь изображать героев в домашней одежде Тропинина называли «халатным портретистом», его сравнивали с французом Грёзом и даже – из-за особого колорита картин – с Тицианом.