EN
 / Главная / Все новости / Русский язык и русская культура в Исландии

Русский язык и русская культура в Исландии


04.09.2013

Ребекка Траинсдоттир и Виталий Костомаров

27 августа 2013 года в Рейкьявике, в офисе MIR, при поддержке фонда «Русский мир» состоялось первое мероприятие круглого стола «Русский язык и русская культура в Исландии».

Посол России в Исландии Андрей Васильевич Цыганов торжественно открыл утреннее заседание и поздравил НП «ОДРИ» и общество MIR  с первым совместным проектом.

Хельги Харальдссон

Затем председатель правления MIR Ивар Хаукур Йонссон рассказал о 63-летней работе Общества культурных связей с Россией по продвижению русского языка и русской культуры в Исландии. К 70-летию дипломатических отношений между нашими странами общество MIR совместно с Национальным киноархивом Исландии подготовило кинофестиваль «Русская зима», который начался 3 сентября.

Елена Сергеевна Баринова, президент Исландского клуба, директор НП «ОДРИ», приветствовала всех собравшихся друзей России и объявила о решении правления НП «ОДРИ» наградить почётными грамотами за значительный вклад в укрепление дружбы между народами России и Исландии и личную инициативу в продвижении русской культуры в Исландии Ивара Хаукура Йонссона, Александру Аргунову (Кюрегей) и Ауртни Бергманна. Грамоты вручил Юрий Петрович Сальников, вице-президент Исландского клуба, член правления НП «ОДРИ», почётный член общества MIR.

Ауртни Бергманн, Елена Баринова

Речи выступавших переводил советник Посольства Российской Федерации Андрей Мельников.

В президиуме круглого стола участвовали священник Тимофей Золотуский, настоятель Свято-Николаевского прихода Московского патриархата в Рейкьявике; бывший министр — посланник Посольства Исландии в Москве Бьярни Сигтригссон; член Международного комитета Исландского Альтинга Ауртни Тор Сигурдссон; Эйнар Маттиассон, издатель Русско-исландского словаря; Олавур Эйильссон, бывший посол Исландии в России.

Певица и руководитель Школы русской оперы в Исландии Александра Чернышова подарила участникам русский романс и исландскую песню.

После небольшого перерыва на кофе были заслушаны доклады. Модератор Ребекка Траинсдоттир переводила на исландский доклады русских участников.

  • Хельги Харальдссон, профессор, автор Русско-исландского словаря —  «Словарь — дело моей жизни. О роли В. П. Беркова в работе над словарём»;
  • Виталий Григорьевич Костомаров, академик, президент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, вице-президент МАПРЯЛ, лауреат Государственной премии СССР, лауреат премии Президента России в области образования, член попечительского совета фонда «Русский мир» — «Что такое правильный язык?»;
  • Ауртни Бергманн, выпускник филфака МГУ, писатель, переводчик — «О переводах с русского на исландский в течение последних 100-120 лет и о том, как можно толковать сам выбор авторов и произведений в разные периоды»;
  • Андрей Викторович Коровин, доцент МПГУ, кандидат филологических наук — «Тургенев и исландская литература — начало диалога культур»;
  • Ребекка Траинсдоттир, преподаватель отделения русского языка и литературы факультета иностранных языков, литературы и лингвистики в Университете Исландии — «О совместной работе с доцентом МГУ им. М. В. Ломоносова Ольгой Коротковой над учебником по русской литературе для говорящих на исландском языке: "От Пушкина до Пастернака (учебное пособие по русской литературе XIX-XX веков)"»;
  • Маркелова Ольга Александровна, переводчик с исландского на русский — «Особенности деятельности переводчика-исландиста в России»;
  • Йонас Тригвассон, бизнесмен, выпускник ГЦОЛИФК, дипломированный преподаватель русского языка — «Я знаю русский и это мне помогает в жизни».

Вечером для участников и гостей круглого стола «Русский язык и русская культура в Исландии» состоялся тёплый приём в Посольстве Российской Федерации.

Елена Баринова

Метки:
круглый стол, круглый стол, грант, Виталий Костомаров, Рейкьявик

Новости по теме

Новые публикации

«Нам не/за/чем спорить», «Наблюдать было не/за/чем» – как правильно писать не/за/чем в подобных конструкциях? В первую очередь необходимо понять, какая перед нами часть речи, поскольку от этого и будет зависеть слитное или раздельное написание.
Журналистка Людмила Ларкина из Брисбена более 20 лет занимается изучением старой  русской эмиграции в Австралии. Свои изыскания публикует в книгах и статьях на русском и английском языках. Много лет назад к ее исследовательской работе добавилась розыскная – Людмила находит по всему миру родственников русских австралийцев, связь с которыми была потеряна в историческом круговороте XX века.