EN

Книга о блокаде Ленинграда привела к созданию российско-эстонской ассоциации


27.01.2014

Роман Нинель Корибской «871 день», посвящённый блокаде Ленинграда, перевели на эстонский язык Сергей Машин и Борис Балясный, сообщает DELFI.

Тираж издания на эстонском языке — 1000 экземпляров. Планируется, что книга будет передана эстонским школам.

— Это была бы полезная книжка и для наших русских школьников. Сегодня историю в гимназии изучают на эстонском языке, пусть читают книгу, заодно и эстонский подтянут, — отметил Балясный.

Присутствующие на презентации эстонцы с сожалением отметили отсутствие эстонской прессы и общественности.

— Я вижу, что книгу перевели на эстонский язык, а эстонцев тут нет. Да и я здесь совершенно случайно. Надо задуматься, потому что на самом деле культурные мосты очень необходимы. И надо делать так, чтобы эстонцы об этом знали, приглашать эстонцев надо персонально. Блокада — это действительно одна из самых крупных гуманитарных катастроф XX века, вот как раз так и надо к ней относиться. Никакой неестественный политический фон здесь даже теоретически не нужен, — отметил Райво Райдам.

Перевод книги стал поводом для создания НКО «Российско-эстонская ассоциация "Диалог культур"».

Как ранее сообщал «Русский мир», книга Н. Карибской была переведена на английский, французский, армянский и сербский языки.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Таллин, Таллин, блокада Ленинграда, Великая отечественная война, российские соотечественники, история

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.