EN
 / Главная / Все новости / Русские в Казахстане боятся, что не сумеют сохранить родной язык и культуру

Русские в Казахстане боятся, что не сумеют сохранить родной язык и культуру


26.04.2013

В 2013 году количество желающих уехать из Казахстана в Россию по госпрограмме добровольного переселения соотечественников увеличилось в два раза. Об этом заявила руководитель Временной рабочей группы по реализации Госпрограммы содействия добровольному переселению соотечественников при консульском отделе посольства РФ в Казахстане Марина Пустэко, пишет журнал ADAM.

Только в Астане с начала действия госпрограммы обратилось 22 600 соотечественников, 4 350 переселенцев уже получили свидетельства.

Одной из причин, по которой русские покидают Казахстан, является языковая проблема. Сегодня у многих русскоязычных граждан возникают трудности при приёме на работу: требуется знание государственного языка. Поэтому люди беспокоятся о будущем своих детей, «боятся, что подрастающее поколение не сумеет сохранить русскую культуру и язык», пояснила Пустэко.

– В Казахстане создали преимущества только для одного этноса, позволившие ему доминировать в управлении государством. Именно из-за таких шагов в государственном строительстве русские массово стали покидать Казахстан. Но националисты преподносят массовую миграцию как факт неуважения к казахскому народу, его языку и традициям, – считает председатель Славянского движения «Лад» Максим Крамаренко.

Кроме того, по мнению эксперта, в школьных учебниках истории роль России и русских в жизни казахского народа преподносится негативно и однобоко: Россия – тюрьма народов, Россия устроила геноцид казахского народа в 30-е годы ХХ века. «Соответственно, русские воспринимаются с подачи таких мифов как потомки тех, кто эксплуатировал казахский народ. И при таком историческом воспитании не стоит ожидать улучшения политики в отношении русских», – заключил председатель движения «Лад».

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.