
Школу молодого переводчика провели в Стамбуле
Редакция портала «Русский мир»
17.02.2025
В стамбульском Русском центре прошёл семинар для переводчиков, который отметился активным участием студентов и практикующих специалистов. С 10 по 14 февраля в центре успешно работала ещё одна творческая мастерская – «Школа молодого переводчика» под руководством известного лингвиста Угура Буке.
Угур Буке проводит ежегодные семинары для студентов филологических факультетов различных вузов Турции, на которых делится с участниками своими профессиональными знаниями и опытом в области перевода художественных произведений.
Тема семинара 2025 года – «80-летие Победы в Великой Отечественной войне». На мероприятии выступили известные переводчики, историки, представители дипломатического корпуса, которые изложили свои взгляды на историческое значение Великой Отечественной войны для всего мира.
Руководитель Русского дома, доцент, кандидат исторических наук Александр Сотниченко прочитал лекцию «Великая отечественная война в современной российской литературе» и рассказал, почему День Победы стал для современной России самым главным и всенародно любимым праздником, который объединяет всех граждан вне зависимости от возраста, национальности и вероисповедания.
Выступление Хюльи Арслан, заведующей кафедрой русского языка и литературы, было посвящено функциям и особенностям использования частиц в русском языке. Лингвист Лютфие Пехливан рассказала о проблемах, с которыми сталкивается начинающий переводчик, а также о способах их преодоления. Редактор и переводчик Гизем Эроглу поделилась личным опытом работы с русским языком, описав задачи редактора и путь книги от переводчика до читателя. Дидем Байындыр, руководитель серии современной литературы в издательстве Джан, рассказала о своей работе, о том, как выбирает книги и переводчиков.
Куратор проекта Угур Буке обсудил с участниками семинара следующие темы:
-
Понятие перевода и его значения.
-
Перевод как средство самовыражения
-
Специфика конструкций предложений в русском и турецком языках.
-
Перевод культурных элементов.
-
Роль знаков препинания в переводе.
-
Подходы к переводу слов и понятий, отсутствующих в одном из языков.
Под его руководством студенты занимались переводом детских рассказов о войне, что способствовало более глубокому пониманию значимости событий Великой Отечественной войны.
Участники «Школы молодого переводчика» отметили, что прошедшие дни были насыщенными, продуктивными и очень вдохновляющими.
Новости по теме
Новые публикации

