EN
 / Главная / Все новости / Русское гостеприимство и любимые русские блюда – встреча за круглым столом в Хошимине

Русское гостеприимство и любимые русские блюда – встреча за круглым столом в Хошимине

Наталья Золкина, Хошимин
19.05.2023

Хошимин РЦ 19052023.jpeg

18 мая студенты факультета русского языка собрались за круглым столом в нашем Русском центре, чтобы поговорить о русском гостеприимстве, о русских блюдах, о вкусовых предпочтениях русских, об умении вести себя в гостях у русских и др.

Встреча проходила в рамках цикла «Страноведение России». В непринуждённой обстановке руководитель центра рассказала молодым вьетнамцам об истоках русского гостеприимства, о русской поговорке «Милости прошу к нашему шалашу…», о форме приглашения в гости, приветствии гостей и т. д.

Общеизвестно, что русское гостеприимство – это понятие, важное для русской культуры, которое можно характеризовать тремя словами: гостеприимство, радушие и хлебосольство. Гость для русского человека – радость в любой ситуации: «Хоть и не богат, а гостям рад».

Хлебосольство – наиболее специфическое русское качество. Оно возникло из двух важных для жизни русского человека слов – «хлеб» и «соль».

Даже русские пословицы и поговорки раскрывают содержание русского гостеприимства: «Умел звать – умей и угощать!», «За пустой стол гостей не сажают», «Чем богаты, тем и рады», «Гостю почёт – хозяину честь», «Гостю щей не жалей, а погуще лей» и др.

За нашем столом мы угощали гостей русским салатом винегретом, русским чёрным хлебом со сметаной, которая для вьетнамцев – абсолютная экзотика, так как её не готовят во Вьетнаме. А потом мы пили крепкий чёрный чай с сахаром, лимоном и русскими конфетами, что тоже было в новинку для молодых вьетнамцев, ведь здесь пьют зелёный чай без сахара.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Хошимине

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева