EN

В Улан-Баторе показали российский фильм «Сталинград» в монгольском переводе

Редакция портала «Русский мир»
30.01.2023


В Улан-Баторе состоялся показ российского фильма Фёдора Бондарчука «Сталинград» в переводе на монгольский язык. Показ был приурочен к восьмидесятилетию победы в Сталинградской битве, о которой рассказывает картина, сообщает портал Infpol

Демонстрация фильма прошла в российском центре культуры и искусства, собрав множество зрителей, в том числе монгольскую молодёжь. Один из студентов поделился восторгом от увиденного и рассказал, что при просмотре жалел, что не говорит по-русски.
 
По словам молодого человека, он много слышал о картине, но отсутствие версии с монгольским переводом мешало посмотреть «Сталинград» раньше. Студент рассказал, что, узнав о показе, уговорил друзей сходить на фильм вместе с ним.

Зрители постарше заявили, что росли на советском кино и отлично знают картины Бондарчука-старшего. Они особо отметили масштаб военной постановки, подчеркнув, что ввиду проводимой Россией спецоперации на Украине картина воспринимается «с особым чувством».

Двадцать седьмого февраля в Русском доме в Улан-Баторе состоится показ документального фильма «Холокост: нити памяти», рассказывающего о трагической судьбе евреев Белоруссии во время Великой Отечественной войны.
Метки:
российское кино, Сталинград

Новости по теме

Новые публикации

Одинаково воспринимаемое на слух слово намере(н/нн)о в предложении способно выполнять функции разных частей речи: оно может быть кратким прилагательным, причастием или наречием. Учитывая смысловое окружение лексемы, рассмотрим алгоритмы выбора вариантов написания.
Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.