EN

О проекте «Родной текст на разных языках» рассказали в Волгограде

Редакция портала «Русский мир»
02.08.2022


В Волгограде состоялась презентация рассказов известного местного автора Бориса Екимова в переводах на персидский, арабский и вьетнамский языки. Участниками презентации и читателями издания, выпущенного в рамках просветительского проекта «Родной текст на разных языках», стали иностранные студенты местных вузов, сообщает «Волгоградская правда»

Суть проекта состоит в переводе произведений российских авторов на экзотические языки, он призван познакомить читателей из-за рубежа с литературой и культурой России. Организаторами проекта стали сотрудники волгоградской научной библиотеки, местного отделения Ассоциации учителей литературы и русского языка и городского лицея № 5.

Одними из первых познакомиться с изданиями смогли главные адресаты проекта — зарубежные учащиеся вузов Волгограда. На презентации они получили возможность рассказать собравшимся о впечатлениях от книг местного писателя, а также встретиться с автором переведённых рассказов Борисом Екимовым. Писатель отметил, что качественная литература имеет международное значение.

Изданные книги стали частью собрания волгоградской библиотеки, и доступ к ним могут получить все желающие.
Метки:
русская литература, переводы

Новости по теме

Новые публикации

Одинаково воспринимаемое на слух слово намере(н/нн)о в предложении способно выполнять функции разных частей речи: оно может быть кратким прилагательным, причастием или наречием. Учитывая смысловое окружение лексемы, рассмотрим алгоритмы выбора вариантов написания.
Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.