EN
 / Главная / Все новости / В Братиславе почтили память павших в Великой Отечественной войне минутой молчания

В Братиславе почтили память павших в Великой Отечественной войне минутой молчания

Наталья Чумак, Братислава
24.06.2021

22 июня в Братиславе почтили память погибших в годы Великой Отечественной войны. У памятника воинам освободителям в мемориальном комплексе Славин состоялись памятные мероприятия с зажжением свечей, возложением цветов и венков.

Среди участников мероприятий были члены Национального совета Словацкой Республики, главы дипломатических миссий России, Белоруссии, Казахстана, члены Словацкого союза борцов-антифашистов, представители общественных организаций, жители города.

Сотрудники Русского центра Европейского фонда славянской письменности и культуры в Братиславе также возложили цветы и зажгли памятную свечу. И ровно в 12:15 по московскому времени присоединились к минуте молчания, которая прошла по всей России. Именно в это время восемьдесят лет назад к гражданам Советского Союза обратился нарком внутренних дел СССР В. Молотов, который объявил о нападении Германии на нашу страну. «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами», – такова была заключительная фраза обращения к советскому народу.

Памятная акция стала не только знаком общей скорби и вечной народной памяти, но и ещё одним напоминанием о героизме многонационального советского народа и бесчеловечности нацизма.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Братиславе, День памяти и скорби

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.