EN

Объявлены финалисты премии «Книгуру»

Редакция портала «Русский мир»
21.06.2021


Стали известны имена финалистов литературной премии «Книгуру», сообщает сайт Года литературы. Совет экспертов отобрал полтора десятка произведений более чем из полутысячи заявок.

В шорт-лист попали писатели из Москвы, Коломны, Санкт-Петербурга, Магнитогорска, Астрахани, Нижнего Новгорода, Петрозаводска и Новороссийска. Также в коротком списке представитель Украины.

Эксперты отмечают, что в книгах очень много персонажей, которые имеют отношение к музыке. Герои играют на музыкальных инструментах, поют, организуют свои творческие коллективы. Кроме того, очень много произведений, где в центре внимания оказалась травля в школе. Это ещё раз доказывает, что авторы не боятся сложных и актуальных тем.

Напомним, организаторы получили более полутысячи текстов. Произведения на русском языке присылали не только российские авторы. Книги и рукописи поступили из Новой Зеландии и Норвегии, Германии и Израиля, Дании и Соединённых Штатов, Казахстана и Канады и из других стран.

Как сообщал «Русский мир», организаторы «Книгуру», крупнейшего конкурса детской и подростковой литературы на русском языке, принимают художественные и научно-популярные книги, а также рукописи. Предложить тексты для «Книгуру» могут не только сами писатели, но и издательства, СМИ, творческие союзы, библиотеки, образовательные учреждения. Это один из немногих литературных конкурсов, где работы оценивают сами подростки. Состоится и конкурс рецензий «Книгуру в мире». Он охватит десяток стран.
Метки:
Книгуру, премия, литература

Новости по теме

Новые публикации

Словом «подоплёка» в современном русском языке обозначают скрытые, неявные причины, мотивы или обстоятельства какого-либо события, действия или высказывания. Чтобы понять, как существительное обрело такую семантику, ознакомимся с историей его возникновения.
Уже более сорока лет в Аммане (Иордания) существует Женский клуб друзей русской культуры. Российские соотечественницы, переехавшие в Иорданию, хотели, чтобы их дети не теряли связь с Россией – знали русский язык и культуру своей второй родины. О жизни клуба рассказывает его руководитель Наталья Назаренко.