EN

«От Прибалтики до Узбекистана»: в Инсбруке состоялась очередная встреча, посвящённая современной литературе

Анастасия Иванова, Инсбрук
10.06.2021

26 мая состоялось чтение-беседа с автором Хамдам Закиров (Узбекистан) в рамках цикла «От Прибалтики до Узбекистана: Современная литература через 30 лет после распада Советского Союза». Встреча проходила в режиме онлайн. На протяжении всего мероприятия слушатели могли выбрать между тремя аудио-треками – прослушать оригинал или же синхронный перевод, сделанный Машей Дабич и Матиасом Альталером, на немецкий и русский языки.

На встрече обсуждалась связь Хамдама Закирова с Россией после распада СССР, а также нынешняя ситуация в литературном мире в России и Узбекистане. В сравнении с другими вечерами литературного цикла этот был задуман как вечер поэзии. Хамдам Закиров прочитал некоторые новые неопубликованные стихотворения: «Мироощущение в 5:15 по финскому времени» и «Описывать действительность», а также стихи из цикла «Дословно» (Москва, 2018): «Медленное время», «Тонкая нить», «Пожар в 646 году», «Конус», «Север. Звёзды» и «Дневник Фергана». Сначала Хамдам прочитал стихи в оригинале на русском языке, а затем актёр Гельмут Хойслер – в переводе на немецкий язык (перевод Ева Биндер, Мириам Финкельштейн и Рамона Ракич).

В своих стихах Хамдам Закиров неоднократно упоминает о своём происхождении из Ферганской долины. Медлительность, жар и восточные мотивы – повторяющиеся темы в его стихах.

Организацией литературного цикла занимаются Русский центр Инсбрукского университета, Институт славистики университетов Инсбрука и Граца (Ева Биндер и Мириам Финкельштейн), а также Дом литературы Literaturhaus am Inn (Анна Роттенштейнер). Цикл проводится для знакомства немецкоязычной аудитории с разнообразной современной литературой постсоветского пространства.

В качестве слушателей на встрече присутствовали жители Тироля, интересующиеся историей и культурой России, а также постсоветских стран. Мероприятие было особенно интересно для переводчиков, так как сопровождалось синхронным переводом. По этой же причине присутствовали многие гости из России. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Инсбруке, литература, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.