EN
 / Главная / Все новости / «Кто там?»: в Венгрии вышел новый учебник по русскому языку

«Кто там?»: в Венгрии вышел новый учебник по русскому языку

Жужанна Димеши, Будапешт
21.09.2020

В сентябре в будапештском Русском центре состоялась первая в новом учебном году методическая суббота для преподавателей русского языка как иностранного. Она прошла в издательстве «Мусаки» по случаю презентации нового пособия. После шести месяцев онлайн-занятий наконец-то преподаватели смогли встретиться лично и ознакомиться с новым пособием и рабочей тетрадью РКИ для начинающих «Кто там? 1», написанными Ириной Осиповой.

Учебник был представлен техническим и креативным редакторами. Затем о методическом пособии говорила автор – Ирина Осипова. Специфика издания в том, что целевая аудитория – это носители венгерского языка. О новшествах использования пособия в классе говорил его редактор Петер Данц. С учебного года 2021/22 пособие получит официальный статус учебника, а это значит, что им можно будет пользоваться во всех школах Венгрии. Издательство и автор надеются, что вторая часть учебника серии выйдет к следующему сентябрю.

Кроме того, 9–10 сентября 2020 года проходила встреча первокурсников и их знакомство с Русским центром при Университете им. Лоранда Этвеша. В этом году 8 студентов начинают учёбу на первом курсе магистратуры по русистике. 

Сотрудники центра представили студентам разные сферы деятельности будапештского Русского центра, галерею «Форточка», киноклуб русистики, исследовательские проекты, сайт и страницы центра в соцсетях, планы о публикации собственного подкаста и новую платформу «Panorama Rossica». 

Учащиеся занимались созданием виртуальной выставки, играли в настольные игры, мини-викторины, прошли тест о театре.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, русский язык, РКИ

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева