EN
 / Главная / Все новости / В Израиле призвали переводить общественно значимую информацию на русский язык

В Израиле призвали переводить общественно значимую информацию на русский язык

Редакция портала «Русский мир»
16.09.2020


Отсутствие перевода на русский язык общественно значимой информации от государственных органов Израиля ведёт к обособлению русскоговорящей общины страны. Об этом заявила депутат Кнессета Тали Плоскова на парламентском заседании, посвящённом интеграции репатриантов, сообщает NEWSru.

Согласно официальной информации, каждый пятый житель Израиля владеет русским языком и использует его в общении. В основном это люди, приехавшие из СССР и бывших советских республик, а также их потомки. Часть русскоговорящей общины не владеет ивритом в совершенстве.

Между тем отмечается, что государственные органы практически не публикуют информационные и разъяснительные материалы на русском языке. На заседании был поставлен вопрос о том, что средства, предусмотренные на информирование граждан, распределяются практически без учёта необходимости перевода сообщений на русский язык.

Зачастую русского перевода не имеют материалы, напрямую касающиеся прав русскоязычных жителей Израиля. Тали Плоскова привела данные о том, что в прошлом году из 61 государственной информационной кампании лишь восемь были переведены на русский язык. Также на заседании было озвучено, что русскоязычные СМИ получают гораздо меньше государственной рекламы, чем СМИ, выпускающиеся на иврите.

Депутат пообещала, что она продолжит добиваться от госструктур предоставления адаптированной для репатриантов информации на доступных для них языках.
Метки:
российские соотечественники, продвижение русского языка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева