EN
 / Главная / Все новости / Вячеслав Никонов: Джульетто Кьеза был душой Русского мира в Италии

Вячеслав Никонов: Джульетто Кьеза был душой Русского мира в Италии

Редакция портала «Русский мир»
26.04.2020

Джульетто Кьеза. Фото: giuliettochiesa.com

Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов выразил глубокие соболезнования в связи с уходом из жизни известного итальянского журналиста и большого друга России Джульетто Кьеза:

Скончался Джульетто Кьеза.

Блестящий журналист, интеллектуал, добрейшей души человек и, наверное, лучший друг нашей страны в Италии.

Джульетто Кьеза несколько десятилетий, ещё в советское время, был корреспондентом итальянских газет в нашей стране. Он знал нашу страну лучше, чем кто бы то ни было в Италии. Он понимал и любил Россию.

Джульетто Кьеза написал о нашей стране очень много хорошего и справедливого. Не потому, что был «кремлёвским агентом» или «поклонником Путина», как часто его обвиняли, а потому, что чувствовал русскую душу. Он чувствовал дружеские отношения, которые существуют между народами наших стран поверх всех заградительных линий. И он был защитником этих добрых отношений.

С Джульетто Кьеза мы часто встречались и много работали на почве Русского мира и одноимённого фонда. Он был душой Русского мира Италии. Постоянно бывал на Ассамблеях Русского мира, эмоционально участвовал в дискуссиях, великолепно выступал.

Ему было сложно в последние годы. Люди, которые хорошо относятся к России, находятся под большим подозрением на Западе. Ему, журналисту с мировой известностью, не давали работать. Но когда перед ним закрывали двери основные средства массовой информации, он выходил к своей аудитории через интернет.

С Джульетто всегда было интересно беседовать, он был прекрасным оратором и душой любой компании.

Я горжусь дружбой с этим человеком.

Упокой, Господи, его душу.

Мы всегда будем помнить о Джульетто Кьеза.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Джульетто Кьеза, Вячеслав Никонов, Фонд Русский мир

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.