EN
 / Главная / Все новости /  В Латвии заявили о дискриминации русскоязычных при приёме на госслужбу

В Латвии заявили о дискриминации русскоязычных при приёме на госслужбу

Редакция портала «Русский мир»
14.08.2019



Русскоязычный житель Латвии за редким исключением не может рассчитывать на успешную профессиональную карьеру в государственных учреждениях страны. Об этом заявил экс-депутат Европарламента от Латвии Мирослав Митрофанов. По его словам, русскоязычным сотрудникам доверяют должности не выше технического работника или бухгалтера, сообщает Sputnik.

Свои слова Митрофанов подтвердил фактами. Согласно его данным, русскоязычных специалистов нет на руководящих должностях любого уровня, начиная с руководителей отделов. Политик назвал это явной дискриминацией, заявив о том, что русскоязычный сотрудник госучреждений, какой бы квалификацией он ни обладал, упирается в должностной «стеклянный потолок». Мирослав Митрофанов отметил, что некоторых русским удаётся пробиться на более высокие государственные посты, но это является исключением.

Экс-депутат также подчеркнул, что на рабочие специальности, а также на должности в сфере торговли и туризма русскоязычных работников берут охотно. Причём среди работодателей знание русского языка считается конкурентным преимуществом сотрудника, поскольку он сможет охватить своим вниманием большее число клиентов. Согласно статистике, около 40 процентов жителей Латвии говорят по-русски, однако язык Пушкина считается в стране иностранным.

Метки:
российские соотечественники, Прибалтика

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.