EN
 / Главная / Все новости / Сиднейский оркестр «Балалайка» собирает аншлаги

Сиднейский оркестр «Балалайка» собирает аншлаги

Редакция портала «Русский мир»
06.08.2019


Концерт оркестра «Балалайка» собрал полный зал сиднейского Русского клуба. Большая часть зрителей, пришедших послушать русскую народную и авторскую музыку, не говорит по-русски. В самом коллективе, насчитывающем около тридцати музыкантов, языком Пушкина владеют лишь пятеро, что не мешает им исполнять и любить русские мелодии, сообщает газета «Единение».

Уникальный оркестр «Балалайка» был создан более тридцати лет назад. За эти годы коллектив, никогда не изменявший своему стилю и репертуару, приобрёл большую известность в Австралии и за её пределами. «Балалайка» многократно гастролировала в Новой Зеландии, Китае и, конечно, в России. Австралийский оркестр представлял своё искусство в Москве, на Дальнем Востоке и в других регионах России.

По словам руководителя оркестра Виктора Сергия, «Балалайка» много гастролирует по австралийской глубинке, где её зрителями становятся сельские жители, фермеры. И повсюду коллективу сопутствует успех. Посол России в Австралии Алексей Павловский, посетивший итоговый концерт «Балалайки», отметил интернациональность русской музыки. «То, как они исполняют русскую музыку, русскую песню, — это не нуждается в переводе, это близко и понятно всем», — сказал он.

По словам музыкантов, в коллектив их привела любовь к русской песне. Выходец из Китая, баянист Алекс Джао услышал русские мелодии во время учёбы в музыкальной школе, и они запали ему в душу. Брюс Байкер, президент оркестра и исполнитель на бас-балалайке, пришёл в коллектив в 1980-х годах. По его словам, среди его предков были шведы и шотландцы, но, когда он впервые услышал русскую народную песню, тут же понял: это его музыка.

Сейчас оркестр «Балалайка» готовится к гастролям в США.

Метки:
российские соотечественники, русская народная музыка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева