EN
 / Главная / Все новости / «Поэзия объединяет сердца»: онлайн-конференция в Гродно

«Поэзия объединяет сердца»: онлайн-конференция в Гродно

Редакция портала «Русский мир»
28.05.2019

24 мая в рамках проекта «Русский язык как фактор объединения современного мира» кафедра русской филологии Гродненского государственного университета имени Янки Купалы (ГрГУ) при поддержке фонда «Русский мир» провела онлайн-конференцию «Поэзия объединяет сердца», в которой приняли участие студенты из Белоруссии (ГрГУ), России (Смоленский государственный университет), Польши (Белостокский университет), Румынии (Ясский университет).

На конференции прозвучали доклады, посвящённые образу пустыни в русской поэзии XIX – XX вв. Студенты ГрГУ прочитали и представили свои интерпретации стихотворений А. С. Пушкина «Анчар» и «Пророк», А. Фета «Когда Божественный бежал людских речей…», А. Блока «Я живу в пустыне», Б. Пастернака «Чудо».

Затем студенты Смоленского госуниверситета проанализировали стихотворение С. Липкина «В пустыне», Вл. Ходасевича «Великая вокруг меня пустыня...», В. Кирсановой «Кто б двинул за тобою Моисей...». Студентов Белостокского университета заинтересовали стихотворения «Выхожу один я на дорогу» М. Лермонтова, «Ты отошла и я в пустыне» А. Блока, «Остановка в в пустыне» И. Бродского.

Неожиданный поворот темы предложили студенты Ясского университета имени Иоанна Кузы, которые представили сообщение «Концепт пустыни в румынской литературе», и присоединившаяся к онлайн-конференции студентка из Казахстана (Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева, г. Нур-Султан), показавшая в своём сообщении специфику осмысления пустыни в казахской литературе.

На конференции присутствовали не только докладчики, но и большое количество студентов-филологов и преподавателей. 

Метки:
грант, конференция, русский язык, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.