RUS
EN
 / Главная / Все новости / Словацкие студенты узнали интересные факты о России и еë культурном богатстве

Словацкие студенты узнали интересные факты о России и еë культурном богатстве

Габриэла Турисова, Прешов
17.04.2019


16 апреля Русский центр Прешовского университета посетили студенты частного техникума города Кошице, некоторые из которых в мае будут сдавать выпускной экзамен по русскому языку.

Будущие выпускники техникума узнали интересные факты о географии России, получили общее представление о русской культуре, включая литературу, музыку и живопись, а также о российской науке и технике, культурных достопримечательностях Москвы и Санкт-Петербурга, космонавтике и русской кухне.

Кроме того, в этот же день в Русском центре прошла презентация в честь юбилея «королевы советской и российской эстрады» – Аллы Пугачëвой.

Имя Аллы Пугачëвой ассоциируется с такими крылатыми выражениями, как например «примадонна», «королева эстрады», «советская суперзвезда», «богиня российской эстрады», «главная певица России» и множество других. Алла Пугачëва появляется на российской музыкальной сцене уже почти полвека и еë песни известны и в Словакии.

На презентации собрались преподаватели и студенты Института русистики, любящие русскую эстрадную музыку. Вначале прозвучала самая известная песня – «Миллион алых роз», которая неотъемлемо связывается с именем Аллы Пугачëвой. Студенты попробовали себя в переводческой скорописи, которая используется при последовательном переводе. Они записывали основные данные о жизни и музыкальной деятельности певицы, которые будут переводить на словацкий язык. 

После презентации прозвучали и другие известные песни, такие как «Робот», «Белый снег», «Арлекино» и «Старинные часы». В конце прозвучала и песня «Миллион алых роз» в современном исполнении российского певца Егода Крида в стиле хип-хоп.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Прешове, русский язык, Алла Пугачёва

Новости по теме

Новые публикации

«Колокольчики мои, цветики степные», – от этих строк Алексея Толстого русское сердце охватывает светлая грусть. А китайский читатель удивится – зачем сочинять стихи о сорняках? Чтобы уяснить подобные различия, мало разговорного и толкового словарей. В Российском государственном педагогическом университете имени Герцена выпускают серию словарей для китайских студентов-филологов «Вербальные коды русской культуры в лексике языка».
Члены русскоязычного сообщества в Сиэтле (США) участвуют в борьбе с коронавирусом, включившись в работу по пошиву медицинских масок для городских больниц. Об этой инициативе наших соотечественников мы поговорили с членом правления Русского культурного центра в Сиэтле и владелицей швейного бизнеса Людмилой Соколовой.