EN
 / Главная / Все новости / Верховному комиссару ОБСЕ рассказали о планах перевода русских школ на эстонский язык

Верховному комиссару ОБСЕ рассказали о планах перевода русских школ на эстонский язык

Редакция портала «Русский мир»
14.02.2019

Вопросы образования на русском языке в Эстонии стали главной темой обсуждения в ходе встречи верховного комиссара ОБСЕ по правам национальных меньшинств Ламберто Заньера с представителями НКО «Русская школа Эстонии». Она состоялась в среду, 13 февраля, в Таллине, сообщает сайт организации.

Члены правления НКО Мстислав Русаков, Алиса Блинцова и Дмитрий Сухорослов предоставили Заньеру информацию о том, что перевод процесса образования в русских школах на государственный язык начинается уже в младших классах. Также подняли вопрос о том, что власти на местах стремятся ликвидировать русскоязычные школы в небольших населённых пунктах. С представителем ОБСЕ обсудили планы партий националистического толка, направленные на ликвидацию образования на русском языке.

Ламберто Заньеру пояснили, что их поддерживают и отдельные политики, и даже глава балтийской республики. Обсудили и вопрос преследования правозащитников в странах Балтии, в частности, рассказали о деятельности государственного интернет-ресурса PROPASTOP. Его создатели постоянно пытаются стигматизировать активистов русской общины.

Верховный комиссар пообещал принять к сведению полученную информацию.

Перевод обучения на эстонский язык проходит в этой балтийской стране в русле государственной политики. Количество школ, в которых можно обучаться на русском языке, сокращается год от года и сегодня составляет 74 учебных заведения на всю Эстонию. Закон о повсеместном переводе школ на государственный язык пока не принят, но президент страны Керсти Кальюлайд уже заявила, что в ближайшие годы эстоноязычная система охватит все школы страны.
Метки:
Русская школа Эстонии, ОБСЕ

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева