EN
 / Главная / Все новости / Творческий вечер российских писателей прошёл в Кракове

Творческий вечер российских писателей прошёл в Кракове

Хелена Плес, Краков
25.01.2019

21 января в Русском центре в Кракове состоялась встреча с профессором Института мировых цивилизаций, доктором исторических наук, академиком РАЕН и ПАНИ, автором 15 книг, лауреатом всероссийских и международных премий Лолой Звонарёвой и лауреатом многих литературных премий, автором 13 книг (одна из которых – повесть «Беляк и пятнышко» – была переведена на польский язык), заместителем председателя Союза писателей России и статс-секретарём Союза писателей России Павлом Кренёвым. Писатели приехали в Польшу, чтобы провести несколько творческих вечеров в разных городах, в том числе в Кракове.

На встрече авторы представили два альманаха: «Литературные знакомства» и молодёжный «Серебряные сверчки», рассказывали об истории создания своих произведений, о деревенской прозе, рассказах о войне и о животных, политических детективах и литературоведческих изысканиях в архивах.

Благодаря этой встрече студенты и преподаватели краковских университетов, слушатели курсов русского языка, соотечественники и друзья Русского центра познакомились с примерами современной российской прозы и узнали интересные эпизоды из жизни и творчества писателей. Все с большим интересом слушали истории и рассказы авторов, а после выступления задавали вопросы. В конце встречи студенты нашего университета решили перевести рассказ Павла Григорьевича «Королевская охота» на польский язык.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Кракове, литература, образование

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.