EN
 / Главная / Все новости / Главы России и Турции договорились о проведении «перекрёстных» годов культуры и туризма

Главы России и Турции договорились о проведении «перекрёстных» годов культуры и туризма

Редакция портала «Русский мир»
24.01.2019

Москва и Анкара собираются проводить «перекрёстные» годы культуры и туризма, сообщает РИА «Новости». Об этом рассказал Президент России Владимир Путин по итогам встречи со своим коллегой из Турции Реджепом Эрдоганом. Их переговоры прошли в среду, 23 января, в Москве.

Российский лидер отметил, что обсуждение укрепления связей в сфере культуры оказалось важной составляющей во время беседы двух президентов.

В центре внимания оказались меры, направленные на стабилизацию ситуации в Сирии, вопросы взаимодействия в энергетической сфере и стратегического двустороннего сотрудничества.

Президент РФ ещё раз назвал формат переговоров в Астане самым эффективным в урегулировании сирийского кризиса. Он считает, что дипломаты России и Турции проделали работу огромного масштаба по Конституционному комитету Сирии. На этом прочном основании запущен процесс политического регулирования сирийского конфликта.

По итогам переговоров Россия договорилась с Турцией о том, что военные и дипломаты будут продолжать координировать свои усилия, в том числе по вопросу возвращения беженцев в Сирию.

Ещё одним важным вопросом во время переговоров двух лидеров стало сотрудничество в строительстве газопровода «Турецкий поток». Владимир Путин надеется, что работы по укладке его на суше будут продолжаться так же быстро, как и его морская часть. Он не сомневается в том, что газопровод вступит в строй уже в наступившем году.
Метки:
Владимир Путин, Реджеп Эрдоган

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.