EN
 / Главная / Все новости / Спортивная терминология «по-русски», или Виртуальное путешествие корейских студентов на Олимп

Спортивная терминология «по-русски», или Виртуальное путешествие корейских студентов на Олимп

Надежда Белкина, Пхеньян
12.12.2016

Как звучат спортивные термины на русском языке? Есть ли аналогичные синонимы других языках? Как называются игроки в разных видах спорта? Какие существуют виды подач в настольном теннисе? Что такое «подкат» и «подрезка»? Все эти вопросы возникли у студентов отделения русского языка Пхеньянского института иностранных языков на очередном занятии в Русском центре.

Рассказав о спортивных достижениях корейских спортсменов, о развитии спорта в КНДР, о своих спортивных победах, ребята попросили пригласить к ним на занятие российского специалиста в области спортивной терминологии, который бы смог ответить на такие важные для них вопросы.

8 декабря 2016 года в Русском центре при Пхеньянском институте иностранных языков для студентов было организовано виртуальное путешествие на Олимп, в ходе которого они и получали ответы на многие вопросы. Его подготовил и провёл Андрей Евгеньевич Белкин, учитель физической культуры и ОБЖ школы при посольстве России в КНДР, мастер спорта, тренер с большим опытом, а также почётный работник образования РФ.

Ребята узнали много новых терминов из области таких видов спорта, как футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, настольный теннис, гандбол. Интересовались они и правилами игры, и особенностями развития этих видов спорта в России, и достижениями наших спортсменов.

Во время встречи студенты получили знания, связанные с техникой подачи в разных видах спорта, выполнили тестовые задания, связанные с историей развития олимпийского движения, разгадали интерактивный кроссворд.

В конце занятия каждый студент выбрал для себя тот вид спорта, которым хотел бы в дальнейшем заняться. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пхеньяне, спорт

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.