EN
 / Главная / Все новости / Вахтанговцы помогли Димитровградскому драмтеатру, принявшему артистов из Луганска

Вахтанговцы помогли Димитровградскому драмтеатру, принявшему артистов из Луганска

Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
03.12.2014

Московский академический театр имени Е. Вахтангова оказал помощь Димитровградскому драматическому театру имени А. Н. Островского в поддержке артистов из Луганска, сообщает сайт Вахтанговского театра

После начала на юго-востоке Украины боевых действий Димитровградский драматический театр принял в свой штат 14 сотрудников Луганского академического драматического театра имени Павла Луспекаева: главного режиссёра, главного художника, девять актёров, художника-бутафора, осветителя, хореографа. Сотрудникам Луганского драмтеатра и членам их семей димитровградцы обеспечили приём, размещение, оказали первую помощь. Все прибывшие начали процедуру оформления документов для получения российского гражданства.

Сейчас украинские артисты уже играют в постановках практически всего текущего репертуара театра, а главный режиссёр приступил к репетициям спектакля по пьесе Островского «Гроза».

Театр имени Вахтангова отправил на счёт Димитровградского драматического театра имени А. Н. Островского материальную помощь из средств, вырученных от продажи билетов. «Мы рады поддержать Димитровградский театр, который, несмотря на сложность собственного материального положения, проявил благородный поступок в отношении украинских коллег», — отметили вахтанговцы.

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.