EN
 / Главная / Все новости / ВГТРК планирует открытие платных телеканалов на иностранных языках

ВГТРК планирует открытие платных телеканалов на иностранных языках

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
09.10.2014

Всероссийская государственная телерадиокомпания (ВГТРК) планирует в ближайшее время запустить несколько платных цифровых телеканалов на иностранных языках. Об этом заявил заместитель генерального директора ВГТРК, директор департамента развития цифровых технологий компании Дмитрий Медников на презентации нового сезона и новых каналов пакета неэфирных телеканалов ВГТРК и Ростелекома «Цифровое телевидение».

В частности, обсуждается возможность запуска телеканала «Русский бестселлер» на иностранном языке, сообщает РИА «Новости»

ВГТРК ранее производила пакет неэфирных каналов под брендом «Цифровое телевидение», состоящий из 13 каналов среди которых, в частности, «Моя Планета», «Наука 2.0», «История», «Спорт-1», «Спорт», «Бойцовский клуб», «Русский бестселлер», «Русский роман», «Сарафан», «Русский детектив».

В этом году ВГТРК и Ростелеком создали совместное предприятие, которое объединило их неэфирные телеканалы. После этого в пакет «Цифровое телевидение» добавились каналы «24 Doc», «НСТ», «Парк развлечений», «Мать и дитя» и «24 Техно».

Кроме того, отметил Медников, в ближайшее время несколько каналов ЦТ будут запущены на международном рынке.

«"Русский бестселлер" мы сейчас запускаем на международном рынке и очень рассчитываем с 1 января запустить телеканал "Мульт", который будет доступен во всех странах», — сказал замгендиректора ВГТРК. По его словам, система внешнего вещания к концу года будет насчитывать 4 канала — «РТР-Планета», «Мульт», «Русский бестселлер» и IQ HD.

Также рассматривается возможность запуска телеканала «Мульт» на иностранном языке.

Метки:
ВГТРК, телеканалы, российские СМИ

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева