EN

Стажёрам «Студента Русского мира – 2011» помогут разобраться в таинствах русской души

Стажёрам «Студента Русского мира – 2011» помогут разобраться в таинствах русской души

Выступая на торжественном открытии международной стажировки студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011», директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Гарбовский рассказал, что в этой стажировке он видит подтверждение более трезвой оценки обществом деятельности переводчика.

– Довольно долго перевод считался «второстепенной» профессией. Более того, предполагалось, что любой человек, мало-мальски владеющий двумя языками, включая родной, – уже готовый переводчик, который может перевести всё, всем и всегда. Ещё несколько лет назад такое заблуждение бытовало и в России, и за рубежом, – поделился своим наблюдением директор Высшей школы перевода.

Директор Высшей школы перевода МГУ поблагодарил фонд «Русский мир» за то, что тот взял на себя инициативу провести подобное мероприятие.

– Деятельность переводчика – это в первую очередь распространение своего языка, своей культуры, своей истории, – считает Гарбовский.

Поэтому главной задачей стажировки он провозгласил подготовку студентов иностранных вузов к переводу русской литературы.

– Это тяжёлая задача, состоящая из двух направлений вашей интеллектуальной работы, – обратился Гарбовский к студентам. – В первую очередь вы должны понять, что такое русский текст, русская литература, русская культура. И понять, как вы сможете выразить мысли русских авторов на своём языке.

Задачу Высшей школы перевода Гарбовский видит в том, чтобы помочь иностранным студентам «разобраться в таинствах русской души, в таинственном русском тексте, аллюзиях, ассоциациях – всем том, что составляет наиболее сложные моменты любого процесса перевода».

Исполнительный директор Института перевода Владимир Скороденко, также высоко отозвавшийся о «замечательной инициативе фонда "Русский мир"», напомнил студентам, что для хорошего перевода с русского языка нужно быть знатоком не только русского, но и своей культуры.

Художественный перевод не станет единственным предметом изучения в рамках стажировки, пообещал Гарбовский. Внимание будет уделено и устному переводу, и синхронному. С последним, впрочем, иностранных студентов просто ознакомят – научить ему за время стажировки, которая продлится лишь до 30 сентября, невозможно.

Проректор по научной работе Российского государственного гуманитарного университета Дмитрий Бак также подчеркнул связь между языком и культурой стран и напомнил студентам, что став переводчиками, они будут работать на культуру обеих стран, распространяя одну и обогащая другую.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», организованную фондом стажировку студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011» пройдут около 50 студентов из 14 стран.

Дмитрий Ерусалимский, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 

Организации фонда






НОВОСТИ ФОНДА “РУССКИЙ МИР”

НАМ ПИШУТ

27 августа 2024 года в Доме культуры Гулрыпшского района им. Г. Гулия прошёл Второй международный фестиваль-конкурс вокального искусства «Проспект Мира».... .

пресса О ФОНДЕ “РУССКИЙ МИР”

О роли исторического знания, пути достижения общего взгляда на историческое прошлое и последствиях трансляции искажённой истории на современность
Информационный портал ПЛОВ , 24.09.2024

КОНТАКТЫ

Приемная фонда “Русский мир”
Тел.: (495) 981-56-80
Тел.: (499) 519-01-92

Пресс-секретарь фонда “Русский мир”
Тел.: (909) 935-60-17

Задать вопрос по электронной почте:

Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA