EN

Мира Бергельсон: Нинильчикский русский — один из нескольких тысяч умирающих языков

16.07.2013

Мало кто знает, что на Аляске до сих пор живут люди, говорящие по-русски. Сами себя они считают американцами, но их речь — реликтовый диалект русского языка, сохранившийся с XVIII века. Русская деревня Нинильчик находится на полуострове Кенай, на берегах залива Кука. Поселение было основано в 1847 году, его жители — потомки от смешанных браков русских и местного населения. Среди них даже сохранились фамилии первопоселенцев — Квасников, Осколков. Достаточно изолированное положение деревни способствовало сохранению языка, здесь действовала православная церковь, до 1917 года имелась церковно-приходская школа. Начиная с 30-х годов XX века на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов. Здесь была открыта американская школа и даже за разговор на местном языке (который в Нинильчике был русским), как вспоминают старожилы, детей заставляли мыть язык с мылом. В последнее время тенденция поменялась — наоборот, все хотят вспомнить о своих корнях, культурном наследии своего народа. Тем не менее сейчас в деревне насчитывается не более двадцати стариков, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом русского языка. О своих исследованиях в Нинильчике рассказывает доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения МГУ Мира Бергельсон.

Мира Бергельсон

— Известно, что вы вместе с вашим мужем Андреем Кибриком были в экспедиции на Аляске, в деревне Нинильчик. Не могли бы вы рассказать об этом?

— Это не одна экспедиция, это целый проект, в котором я участвую, и возник он следующим образом: мы вместе с моим мужем Андреем Кибриком оказались в 1997 году на Аляске, и это был проект Андрея. Я была там в университете по другому поводу, связанному с изучением прагматики коммуникации, а потом сопровождала его на Аляску. Андрей Александрович к тому времени уже довольно давно изучал атабаскские языки, на Аляске он был по исследовательскому гранту Фулбрайта для документации одного из самых малочисленных и недоступных атабаскских языков внутренней Аляски — верхнекускоквимского.

Он был приглашён для его описания директором Национального центра изучения языков Аляски Майклом Крауссом. Во время нашего пребывания на Аляске Майкл упомянул, что со времён Русско-американской компании на Аляске, на Кенайском полуострове, сохранились поселения, где исконно говорили на русском языке. Он указал на несколько статей историков, описывавших историю этих поселений, а также на две рукописные статьи ирландского лингвиста Конора Дэйли, который в 1985 году, будучи аспирантом Калифорнийского университета в Беркли, приезжал туда и проводил полевую работу — но он потом ушёл из лингвистики, и эти работы были не опубликованы.

Конечно, у нас глаза загорелись: как так — русский язык, сохранившийся с XVIII века!

Потом, пока мы находились в другой части Аляски — внутренней — в селе Николай в верхнем течении реки Кускоквим, где проживают атабаски (они тоже православные с тех времён, поэтому село называется Николай) и где Андрей Александрович занимался описанием верхнекускоквимского языка, на нас вышли активисты из деревни Нинильчик — потомки первых поселенцев.

В основном это люди несколько старше нас, то поколение, которое по-русски само не говорит, но помнит, как в их детстве в семье говорили на русском. Для них этот язык и все традиции, связанные с Россией, — культурное наследие. И, как сейчас во многих местах Америки есть интерес местных коренных народов к своему прошлому, его сохранению, выяснению своих корней, так и они хотят это своё наследие сохранить.

Эти люди очень хотели как-то зафиксировать этот язык, они понимали, что он умирающий, — это действительно так, нинильчикский русский — один из нескольких тысяч умирающих языков земного шара.

Они пригласили нас приехать, попросили составить словарь языка. В первую очередь мы составляли словарь имён, потому что имена отражают бытование народа в его среде. Специально собирали имена: предметы, реалии, которые окружают ту или иную этническую группу. Но, конечно, нельзя ничего делать с языком, если вы не поняли, как записывать его звуки.

Это, конечно, русский язык — его диалект, но в нём есть регулярные отличия от современного русского.

Мы должны были продумать нотацию, выбрать систему транскрипции или орфографии, ведь это диалект бесписьменный: носители языка, то поколение, с которым мы столкнулись двадцать лет назад, по-русски никогда не писали, они уже ходили в английскую школу, открывшуюся в тридцатых годах прошлого столетия вместо русской церковно-приходской, которая закрылась в 1917 году.

Их русский — родной язык, который они усваивали как дети, первый язык. По разным соображениям мы выбрали нотацию латиницей, а не кириллицей: это должно было быть понятно в первую очередь этим людям, для них составлялся словарь. Андрей Александрович сделал фонетическое описание регулярных отличий от стандартного русского, потом это было описано нами в нескольких статьях, в связи со словарным проектом. Ещё мы описываем грамматические и другие особенности. Главное отличие, отмеченное ещё Конором Дэйли, — изменение в структуре родов.

Деревня Нинильчик

Это была первая экспедиция, а потом на долгие годы мы фактически отложили это в дальний ящик. В середине 2000-х годов один из активистов сохранения культурного наследия Нинильчика Уэйн Лиман — специалист по шайенскому языку — продолжил работу по сбору слов нинильчикского русского. Но сам он русского языка не знает, поэтому ему трудно записывать на слух — собранный им материал необходимо было проверить с носителями.

В результате у нас накопилось большое количество вопросов, поэтому мы в прошлом году подали заявку на экспедиционный грант и получили его от Российского гуманитарного научного фонда. В октябре 2012 года мы снова были в Нинильчике и успели проверить практически весь словарь, но нам пришлось уехать по семейным обстоятельствам. В любом случае мы бы не успели завершить всю работу там, но сейчас, если бы удалось провести ещё какое-то время, что называется, в поле с носителями — мы смогли бы закончить словарный проект, сделав его достойным внимания специалистов (понятно, что самих жителей Нинильчика тонкости лингвистического анализа не очень интересуют).

Словарь сильно расширился, в нём появились глаголы и другие части речи; плюс это будет мультимедийный словарь — там будут фотографии и звук, но этот звук должен быть хорошо вычищен, и это сейчас представляет главную техническую трудность. В целом это будет мультимедийный продукт, который должен быть доступен людям в разной форме, в том числе и в интерактивной, чтобы у тех, кто интересуется «аляскинским» русским (а нинильчикский русский язык — это такой обломок «аляскинского» русского, который существовал на Аляске в течение, по крайней мере, ста пятидесяти лет), была возможность всё про это узнать.

— Произошли ли в диалекте какие-либо изменения с 1997 года на момент второй вашей экспедиции?

— Мы сравниваем с теми данными, которые были собраны нами в основном с Леонтием Квасниковым, нашим замечательным, но, увы, уже покойным информантом, в 1997 году.

Дело в том, что нинильчикский язык существовал и существует в ограниченном пространстве — одна деревня, которая с 1867 года, когда Аляска была продана, в течение двадцати лет была практически изолирована: в залив Кука не заходил ни один корабль, и вообще население, говорившее на этом языке, не превосходило никогда 200–300 человек, это очень маленькая популяция.

И там индивидуальные различия колоссально важны: в этом языке существует масса идиолектного — какие-то названия становятся именами собственными, за каждым именем собственным стоит какая-то история, являющаяся частью культурного наследия, произносительная норма одной семьи может отличаться от нормы другой, потому что в одной семье русский элемент — мужчина, создавший семью с местной женщиной — был из одного региона России, а в другой — из другого. Большое влияние в свое время оказали двуязычные представители эскимосского этноса алютик.

Но языком Нинильчика — первым и единственным — на протяжении восьмидесяти лет до возникновения там английской школы, был именно русский. И в отрыве от основной массы носителей язык там развивался по своим законам.

В 2012 году мы встретились с другими информантами, у которых свои фонетические особенности, но всё это укладывается в ту систему, которая была уже нами описана.

Для завершения нашей работы нужна ещё одна экспедиция, и надо спешить: всё-таки нашим информантам по девяносто лет. Это вполне продвинутые американские старики, они знают, что такое Skype, но технологии в данном случае не помогут: мешает разница во времени. Да и невозможно проводить такую работу через Skype: нужно хорошо слышать, переспрашивать, большую роль играет личное общение, при котором выявляются лексические и культурные контексты — записи наших сессий показывают, что интеракция с человеком очень важна.

Им приходится вспоминать. Ясно, что они не владеют этим языком бегло — они переходят на английский язык, но они вспоминают эти фразы — и это важный и тонкий момент того, как настроить информанта на то, чтобы вспомнить, а наше дело — ничего из этих крупиц не потерять и записать. Это важно, потому что это не просто предмет исследования — это часть ойкумены русского языка, причём довольно уникальная часть. Конечно, существует множество русских диалектов, и некоторые из них, может быть, менее понятны с точки зрения стандартного русского языка, на котором мы с вами говорим, но уникальность этого диалекта заключается в том, что он существовал длительное время в отрыве от «большой земли», в том, что окружала его сначала эскимосская среда, потом английская, и на примере нинильчикского русского можно увидеть очень многие процессы исторической эволюции языкового идиома, социолингвистические проблемы, ну и потом это, конечно, культурное наследие: можно узнать, какой образ жизни вели эти люди.

Сейчас они считают себя коренными американцами, но в конце XIX века те, кто говорил по-русски, ощущали себя креолами: они считали себя носителями аборигенной культурой Аляски.

(напечатано с сокращениями)

Лидия Шушина

Источник: «Газета.ru»

Также по теме

Новые публикации

После окончания театрального вуза она быстро стала звездой ленинградской сцены. А вот с кино отношения долгое время не складывались. Но в 1977 она будет признана «лучшей актрисой года», а фильм «Служебный роман» и спустя почти 50 лет – хит всех праздничных телепрограмм. 8 декабря исполняется 90 лет народной артистке СССР Алисе Фрейндлих.
С 5 по 8 декабря в Москве проходит ежегодная Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction. Это большое культурное событие, которое привлекает не только профессионалов рынка или охотников за книжными новинками, но и тех, кто хочет увидеть своего любимого писателя, побывать на лекциях или присутствовать при вручении литературной премии.
Немало затруднений вызывает определение рода существительных, оканчивающихся на мягкий знак, особенно если слово является заимствованием. Наверняка вам доводилось слышать такие сочетания, как покрыть аэрозолью, хорошая шампунь… Разберём ошибки.
26 сирийских школьников благодаря поддержке фонда «Русский мир» стали участниками образовательной смены во Всероссийском детском центре «Орлёнок». Смена проходит в творческом детском лагере «Стремительный» с 28 ноября по 18 декабря 2024 г.
160 лет назад родился Николай Петрович Краснов. Выходец из крестьян, он сумел стать востребованным архитектором для петербургской знати, создателем красивейших дворцов, которые и сегодня украшают Южный берег Крыма. Когда после революции он оказался в Югославии, его талант пришёлся ко двору и там: как говорят, по его проектам построена половина Белграда.
Представленная накануне в Москве «Российская историческая энциклопедия» пришла на замену предшественницы, «Советской исторической энциклопедии». Издание охватывает всю историю человечества, оно состоит из 14 томов, и в каждом больше 1000 статей.
Часто в деловом письме возникают проблемы с употреблением прописных и строчных букв, особенно если речь идёт о составных официальных названиях. Предлагаем повторить основные орфографические принципы для данных случаев.
В Узбекистане прошла третья Неделя русского языка, организованная центром «Златоуст» совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом, при поддержке фонда «Русский мир», Департамента внешнеэкономических и международных связей Правительства Москвы и Московского дома соотечественника.