21 апреля сотрудники Русского центра в Кракове провели в онлайн-режиме переводческий конкурс, в котором приняли участие студенты Педагогического университета и учащиеся курсов центра. Они переводили отрывок ...
Результаты поиска
... Напротив, русская классическая литература продолжает быть востребованной. Более того, в Испании недавно вышли или готовятся к изданию новые переводы произведений таких авторов как Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевский. С чем связан этот невысокий интерес к современным русским писателям?...
... коренных народов Таймыра, сообщает «Вести Ямал» . Слова гимна теперь могут звучать на языках ненцев, энцев, долган, нганасан и эвенков. Переводчики рассказали, что столкнулись с определёнными трудностями в процессе работы. Некоторые понятия, отражённые в российском гимне,...
... конкурса «День Победы». Его имя объявили в среду, 24 июня, в день, когда в Москве состоялся парад Победы. А стартовал конкурс на лучший перевод на японский язык текста песни «День Победы» 9 мая. Его проводило представительство Россотрудничества в Японии, сообщает сайт ведомства ...
... проведены онлайн-конференции с её участием. Также студенты института Славистики Инбрукского университета целый семестр работали над переводом эссе «Сад на границе» под руководством профессора Русского центра Евы Биндер. Именно переводу данного текста была посвящена ...
Во Франции подвели итоги конкурса переводов стихов Сергея Есенина, проведённого местными организациями — «Культурным центром имени Пушкина» и Франко-российской ...
... собрал в онлайн-формате учёных и педагогов из России, Китая, Южной Кореи и Вьетнама. Среди прочих прозвучало предложение ввести номинации для переводчиков и писателей, творящих на иностранных языках, сообщает PrimaMedia . Директор Института иностранных языков китайского Чаньчуньского ...
... Российский культурный центр в Пекине в рамках празднования 75-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войне организовал конкурс перевода эпизодов фильма «Рябиновый вальс». Студенты Русского центра Даляньского университета иностранных языков приняли участие ...
... аспектах использования киноматериалов на учебных занятиях. Накануне, 15 мая, в Русском центре ДУИЯ состоялась «Онлайн-мастерская по устному переводу» на тему «Российско-Китайский торгово-экономический форум в Даляне». Ведущей мероприятия стала аспирантка Го Цзасинь, в качестве ...
Более семидесяти человек приняли участие в конкурсе, который провёл Российский центр науки и культуры в Пекине. В его рамках предлагалось перевести один из четырёх эпизодов фильма «Рябиновый вальс», сообщает сайт Россотрудничества . Лента Алёны Семёновой и Александра Смирнова рассказывает о подвиге юных девушек, которые ценой своей жизни во время Великой Отечественной войны обезвреживали минные поля. В основе её лежит реальная история. По словам организаторов, акция направлена на увековечение...
... Сотрудники Русского Центра Пизанского университета организовали презентацию итальянского издания статей В. Набокова о поэтическом переводе. Руководитель Русского центра, проф. С. Гардзонио рассказал о влиянии творчества Пушкина на Набокова. О знаменитом набоковском ...
... Булгакова уже не раз экранизировали, до сих пор продолжают снимать по нему кино. Одними из первых «Мастера и Маргариту» прочитали японцы, перевод романа на японский датируется 1969 годом. А самый первый перевод, как считают исследователи, был выполнен в 1967 году итальянской переводчицей ...
Известная французская переводчица русской литературы Кристин Зейтунян-Белоус накануне 75-летия Победы в Великой Отечественной войне перевела известную песню ...
Переводчик и преподаватель из Тбилиси рассказал о проблемах литературного перевода. Нужны ли разные переводы классических произведений?...
... Оно приурочено к юбилею Великой Победы и 115-й годовщине со дня рождения Михаила Шолохова, которая будет отмечаться 24 мая. Художественный перевод рассказа выполнен сотрудниками Российского центра науки и культуры, права на него принадлежат Россотрудничеству. Оригинальные ...
... пандемии, Русский центр Университета имени Марии Склодовской-Кюри (УМКС) в Люблине продолжает работать. В начале мая был объявлен конкурс переводчиков для студентов-русистов «Мастера слова». Конкурс проводится нашим центром с 2015 года, но впервые он состоится полностью ...
Выпускница Гранадского университета рассказала о работе переводчика в социальных службах. В период самоизоляции большинство людей в какой-то момент испытывали чувство беспокойства или даже страха....
Книги об истории создания фильма «Иван Грозный», Михаиле Шолохове, советских временах и современной России вошли в короткий список лучших книг о России, изданных на английском языке в жанре нон-фикшн. Ежегодную книжную премию в данной категории вручает лондонская благотворительная организация «Пушкинский дом», сообщает портал «Год литературы» . В короткий список вошли шесть изданий, написанных по-английски или переведённых с других языков. Победитель будет объявлен предстоящей осенью...
В этом году студентам для перевода был предложен отрывок из романа «Феномен» современного писателя Игоря Афанасьева. Несмотря на сегодняшнюю трудную ситуацию, Русский ...
Перевод легенды «Хан и его сын» Максима Горького на крымско-татарский язык выложили в открытый доступ в интернете, сообщает ТАСС . Книга ...
Отсортировано по релевантности | Сортировать по дате