SPA FRA ENG ARA
EN

Посильнее «Фауста» Гёте

12.12.2011

Йонас Кайфманн. Фауст

У американского фантаста Роджера Желязны есть повесть, название которой перевели на русский как «Коль с Фаустом не повезло». Автору этих строк, напротив, повезло именно с «Фаустом» – если на московский показ «Анны Болейн» и «Дон Жуана», транслировавшихся из Метрополитен-опера, мне попасть не удалось и пришлось воспользоваться услугами «пиратов», то знаменитую оперу Шарля Гуно я, наконец, в минувшие выходные посмотрел на большом экране.

Друзья, побывавшие на первых московских показах,   в один голос уверяли, что чувствовали себя, как в настоящем театре. Не могу сказать, что тоже ощутил эффект присутствия – наоборот, крупные планы скорее разрушали некоторые сценические иллюзии. Но всё равно, на большом экране и в полном зале запись производит куда более сильное и цельное впечатление, чем на мониторе домашнего компьютера.

В отличие от редко исполняемой «Анны Болейн», «Фауст» Гуно известен у нас едва ли не лучше самой трагедии Гёте. На русской сцене эта опера идёт уже более ста лет, в партии Мефистофеля блистали Шаляпин, Пирогов, Нестеренко и другие великие русские басы, а «Люди гибнут за металл» сможет напеть даже человек, никогда не бывавший в опере.

Хотя аутентичные оперные постановки сейчас приходится видеть не так уж часто, после «Анны Болейн» и «Дон Жуана», можно было надеяться, что и «Фауст» будет поставлен в тех декорациях, в каких его задумал композитор. Однако, подобно другим современным режиссёрам, постановщики «Метрополитен» решили, что «в однобортных больше никто не воюет». Поэтому действие пролога было перенесено в 1945 год, а Фауста сделали изобретателем смертоносного оружия, который умирает не столько от старости, сколько от ужаса содеянного. Вместо башен и соборов средневекового города на сцене возвели винтовые лестницы, по которым персонажи сновали вверх-вниз. Мефистофель вместо красного плаща и шляпы с пером явился к доктору в белоснежном костюме, позаимствованном из мечты Остапа Бендера о Рио-де-Жанейро. Были в спектакле и другие режиссёрские «находки», не всегда сочетавшиеся со словами и музыкой.

Впрочем, главное в опере – не режиссура, а пение. Несмотря на финансовые трудности, «Метрополитен» по-прежнему старается приглашать лучших из лучших. Не стал исключением и нынешний «Фауст». В роли Мефистофеля выступил немецкий бас Рене Папа, считающийся одним из лучших исполнителей этой партии (питерским любителям оперы он известен по участию в вагнеровских постановках Мариинки, остальным российским меломанам – по многочисленным записям, среди которых – «Борис Годунов», где француз спел главную партию). Маргариту великолепно исполнила российская певица Марина Поплавская, дебютировавшая в Москве, а затем блиставшая в Ковент-Гардене и той же «Метрополитен-опера» в операх Пуччини, Верди и Галеви.

В советские времена, когда зарубежные записи были малодоступны, самым известным Фаустом считался Иван Козловский, записавший эту оперу с выдающимися басами Рейзеном и Пироговым. Впрочем, мне идеальным исполнителем этой партии всегда казался Николай Гедда, шведский тенор русского происхождения. Для участия в своей постановке «Метрополитен» пригласил обладателя лирического голоса Йонаса Кауфмана (недавно гастролировавшего в той же Мариинке, где он участвовал в записи отрывков из вагнеровской «Валькирии»). Возможно, в некоторых местах его голос звучал чуть слабее, чем у звёзд прошлого столетия. Тем не менее в этом спектакле он, несомненно, оказался лучшим.

Помимо Марины Поплавской, в спектакле должен был участвовать ещё один российский певец, баритон Дмитрий Хворостовский. Однако в последний момент в афише произошла замена, и в роли Валентина на сцену вышел канадец Рассел Браун. Впрочем, в этом сезоне у нас, я надеюсь, ещё будет возможность увидеть Хворостовского на киноэкране: если ничего не изменится, в феврале «Метрополитен» обещает показать «Эрнани», где он будет петь испанского короля Карла V. В России эту оперу практически не ставят, да и записей, по сравнению с другими произведениями Верди, существует не так уж много. Между тем эта ранняя опера на сюжет Гюго практически ничем не уступает более известным шедеврам итальянского композитора. Поэтому от души советую отечественным меломанам следить за рекламой и не пропустить показ.

Иван Новгородцев

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».