SPA FRA ENG ARA
EN

Русские иконы по дороге в Рим

12.09.2011

2 сентября в частном Музее русской иконы открылась выставка «Русская икона XV – начала XX века». До 9 сентября экспозиция была открыта для публики, а затем она переместится в Рим, в национальный музей Кастель Сант Анджело, где будет открыта с 26 сентября по 12 февраля и обещает стать одним из ключевых событий Года Италии в России и России в Италии.

Выставку открывали представительным составом, включая Емануэле ди Лоренцо, советника итальянского посольства в Москве, заместителя министра культуры РФ Андрея Бусыгина, экспертов из Третьяковки и государственного института искусствознания. Сам Музей русской иконы (самое крупное частное собрание памятников восточнохристианской культуры, включающее почти 4000 экспонатов) представляли его создатель, основатель и владелец Михаил Абрамов и его помощники по научной работе.

Выносной крест (последняя треть XVIII в., Поморье)

В экспозицию вошло более 40 произведений. Формулировка «произведения древнерусского искусства», а не иконы, означает, что помимо собственно икон на выставку в Италию едет, например, поморский выносной крест последней трети XVIII века – распятие, являющее образ искупительной крестной смерти.

По словам Ирины Шалиной, заместителя директора по научной работе Музея русской иконы, выбор итальянских кураторов выставки сотрудников музея немного удивил. Возможно, потому, что отборщиками выступали специалисты по современному искусству, искусству XX и XIX века. «Они смотрели на наше собрание глазами авангардистов, их привлекали в иконах, прежде всего, цветность и звучность», – рассказала Ирина Александровна. К тому же, по словам Шалиной, римских кураторов интересовало, в первую очередь, то, что произведёт впечатление на итальянских зрителей. Например, они выбрали практически все большие иконы – ведь в римских храмах почти не встречаются иконы таких больших размеров. Наблюдая за работой итальянцев, сотрудники музея отметили также, что их привлекала разность стилей. В римской «отправке» – «Преображение», псковская икона праздничного чина, созданная в конце 1530-х – начале 1540-х годов, в период последнего расцвета иконописи Пскова; икона «Архангел Гавриил» (третья четверть XVIII века, поля XIX века, Архангельские земли), продолжающая древнюю византийскую традицию размещения изображений ангелов по сторонам от храмового входа; большая храмовая икона «Святой Фёдор Стратилат и мученица Ирина, с преподобной Феодосией на полях» (1580-1590-е годы, Москва) – единственный дошедший до нас иконный образ небесных покровителей царственной семьи Феодора Иоанновича и царицы Ирины Феодоровны Годуновой. Много икон, написанных в стиле барокко. Причём, по наблюдениям сотрудников, итальянцев особенно привлекало «бурное барокко». Так, в Рим отправится такое маргинальное явление в иконописи, как иркутское барокко – «Бичевания Христа» (вторая четверть XVIII века) – икона, написанная по мотивам гравюры Мартена де Воса, иллюстратора Библии Пискатора, созданной в Антверпене в середине 1580-х годов. Иркутские мастера убрали ландшафт и сохранили фабулу изображения.

«Преподобный Нифонт Кипрский и праведный Артемий Веркольский» (XVII в., Соликамск)

В сюжетах итальянской выставки есть немало неразгаданных, загадочных историй. Так, в Рим отправляется соликамская икона XVII века «Преподобный Нифонт Кипрский и праведный Артемий Веркольский» – уникальное, необъяснимое изображение двух никак не связанных историей фигур. Праведного Артемия Веркольского, сельского пастуха, погибшего в 12 лет от удара молнии, односельчане не пожелали предать земле, сочтя внезапную кончину мальчика наказанием за тайные грехи. Спустя годы мощи отрока были обретены нетленными, перенесены на церковную паперть и прославились многочисленными чудесами. А Преподобный Нифонт, епископ города Констанца на Кипре в IV веке, был особенно почитаем на Руси в XVII столетии, во времена активных гонений на бродячих музыкантов и актёров. Что могло объединить эти две фигуры на одной иконе, исследователи определить не в состоянии.

Из отобранных итальянскими кураторами музей отпускает на выставку только половину запрошенных экспонатов. К сожалению, остальные не обладают достаточным запасом прочности. То есть просто не прошли предэкспозиционный реставрационный контроль.

Сотрудники музея объясняют такую статистику историей создания своей коллекции. Собрание Михаила Абрамова, начатое в 2000 году, пополнялось в основном тремя способами: покупкой икон за границей в частных собраниях, галереях и художественных салонах, покупкой коллекций у московских и санкт-петербургских собирателей и покупкой и поиском икон в деревнях и заброшенных сельских храмах. Если в деревнях и сельских храмах иконы в основном страдали от воды и птичьего помёта, то в собраниях московских и зарубежных почти все они прошли так называемую «типовую» реставрацию, проводимую неспециалистами по иконной живописи. В результате большинство икон подверглось обработке «страшными» химикатами, что создало очень болезненный фон для иконной живописи. Все поступления были «перереставрированы» специалистами в Музее русской иконы, но победить «хрупкость» живописного слоя они не смогли.

Яна Жиляева

 

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».