Юрий Прохоров: Язык – это «здесь и сейчас», это то, как я говорю

В Вильнюсе открылась книжная выставка, посвящённая Году российской истории. В рамках выставки состоялся круглый стол. Участие в дискуссии приняли российские и литовские филологи и писатели. Одним из гостей стал известный московский филолог, ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Юрий Прохоров. Юрий Евгеньевич поделился своим мнением о судьбе и развитии русского языка в Прибалтике. По его мнению, позиции русского языка в республике сейчас укрепляются.
– Я считаю, что сейчас как раз то время, когда позиции русского языка в Литве укрепляются. С одной стороны, мы меряем всё тем, сколько народу в школах его учило в советские времена, и совсем забываем, со сколькими людьми мы могли поговорить по-русски. Вот сейчас русский язык как средство общения, на мой взгляд, занимает гораздо лучшие позиции, чем раньше. Раньше его все учили, но мало кто на нём общался, – говорит Прохоров.
Профессор вспомнил, что когда приезжал в Литву 10 лет назад, молодые работники гостиницы по-русски не говорили, «и девочка держала меня за руку, чтобы я не ушёл, а парень бежал искать того, кто говорит по-русски».
– Сейчас я приехал, и все прекрасно общаются по-русски. Почему? Потому что есть потребность в общении. Не просто все учат. Сейчас понимают, что это средство общения, и когда это нужно, тогда люди начинают честно язык учить. Раньше это ничем не отличалось от того, как моё поколение учило английский или немецкий языки – с мыслью, что он никогда в жизни не понадобится. Так что мне кажется, что здесь нельзя всё мерить от старого – сейчас всё очень разумно и прагматично, – отметил Прохоров.
Русский язык в странах Балтии – объект изучения
Учёный также коснулся темы будущего русских школ в Литве. По мнению Прохорова, их должно быть столько, чтобы их выпускники могли найти себе применение в будущем.
– Довольно абсурдно, когда ты заканчиваешь школу с русским языком обучения, а высшее образование идёт на литовском языке. Кроме того, мы убеждаемся в том, что закончившие национальные школы носители русского языка в государствах Балтии и СНГ приезжают учиться в Москву, и русского у них не хватает. Но, с другой стороны, сколько нужно данному государству этого языка, столько его и должно быть. И как только появляется кто-то, кто потратил на это силы, время, а иногда и деньги и потом не нашёл этому применения, он первым будет не любить этот язык, – уверен ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
Он отмечает, что русские в Балтии говорят с тем «дивным акцентом, который носителям языка нравится чрезвычайно».
– Это акцент удивительно нежный, я бы сказал даже душевный. Другое важное отличие – это то, что русские в Балтии о том, что за окном, об этой действительности говорят с местным менталитетом в смысле оценок, по-русски, но оценивают эту ситуацию как представители данной культуры. Мне очень интересно читать русскоязычные газеты, в том числе и издаваемые в Литве, там очень хороший русский язык, но я половину из написанного не понимаю. Там ведь говорится о том, что вас волнует. Поэтому местным русистам всё-таки необходимо приезжать в Россию, чтобы понять, о чём на их родном языке говорят в этой конкретной, другой действительности.
Профессор уверен, что русский язык в странах Балтии – это интересный объект для изучения.
– Он даже в некоторой степени интереснее русского языка в русском варианте. Не зря возникло такое спорное направление, которое многие оспаривают, как георусистика. Дело тут даже не в заимствованиях, ведь все, говорящие здесь по-русски, вставляют литовские слова – названия блюд, праздников, улиц и так далее, это естественно, но вы на русском языке высказываете несколько другие оценки. Вы на русском языке по-другому говорите даже о русской действительности. Да, язык – это история, хранилище, культура, но язык – это также «здесь и сейчас», это то, как я говорю, – подчеркнул Прохоров.
Наталия Зверко
Источник: Delfi.lt