SPA FRA ENG ARA
EN

Юрий Прохоров: Язык – это «здесь и сейчас», это то, как я говорю

18.12.2012

В Вильнюсе открылась книжная выставка, посвящённая Году российской истории. В рамках выставки состоялся круглый стол. Участие в дискуссии приняли российские и литовские филологи и писатели. Одним из гостей стал известный московский филолог, ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Юрий Прохоров. Юрий Евгеньевич поделился своим мнением о судьбе и развитии русского языка в Прибалтике. По его мнению, позиции русского языка в республике сейчас укрепляются.

– Я считаю, что сейчас как раз то время, когда позиции русского языка в Литве укрепляются. С одной стороны, мы меряем всё тем, сколько народу в школах его учило в советские времена, и совсем забываем, со сколькими людьми мы могли поговорить по-русски. Вот сейчас русский язык как средство общения, на мой взгляд, занимает гораздо лучшие позиции, чем раньше. Раньше его все учили, но мало кто на нём общался, – говорит Прохоров.

Профессор вспомнил, что когда приезжал в Литву 10 лет назад, молодые работники гостиницы по-русски не говорили, «и девочка держала меня за руку, чтобы я не ушёл, а парень бежал искать того, кто говорит по-русски».

– Сейчас я приехал, и все прекрасно общаются по-русски. Почему? Потому что есть потребность в общении. Не просто все учат. Сейчас понимают, что это средство общения, и когда это нужно, тогда люди начинают честно язык учить. Раньше это ничем не отличалось от того, как моё поколение учило английский или немецкий языки – с мыслью, что он никогда в жизни не понадобится. Так что мне кажется, что здесь нельзя всё мерить от старого – сейчас всё очень разумно и прагматично, – отметил Прохоров.

Русский язык в странах Балтии – объект изучения

Учёный также коснулся темы будущего русских школ в Литве. По мнению Прохорова, их должно быть столько, чтобы их выпускники могли найти себе применение в будущем.

– Довольно абсурдно, когда ты заканчиваешь школу с русским языком обучения, а высшее образование идёт на литовском языке. Кроме того, мы убеждаемся в том, что закончившие национальные школы носители русского языка в государствах Балтии и СНГ приезжают учиться в Москву, и русского у них не хватает. Но, с другой стороны, сколько нужно данному государству этого языка, столько его и должно быть. И как только появляется кто-то, кто потратил на это силы, время, а иногда и деньги и потом не нашёл этому применения, он первым будет не любить этот язык, – уверен ректор Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Он отмечает, что русские в Балтии говорят с тем «дивным акцентом, который носителям языка нравится чрезвычайно».

– Это акцент удивительно нежный, я бы сказал даже душевный. Другое важное отличие – это то, что русские в Балтии о том, что за окном, об этой действительности говорят с местным менталитетом в смысле оценок, по-русски, но оценивают эту ситуацию как представители данной культуры. Мне очень интересно читать русскоязычные газеты, в том числе и издаваемые в Литве, там очень хороший русский язык, но я половину из написанного не понимаю. Там ведь говорится о том, что вас волнует. Поэтому местным русистам всё-таки необходимо приезжать в Россию, чтобы понять, о чём на их родном языке говорят в этой конкретной, другой действительности.

Профессор уверен, что русский язык в странах Балтии – это интересный объект для изучения.

– Он даже в некоторой степени интереснее русского языка в русском варианте. Не зря возникло такое спорное направление, которое многие оспаривают, как георусистика. Дело тут даже не в заимствованиях, ведь все, говорящие здесь по-русски, вставляют литовские слова – названия блюд, праздников, улиц и так далее, это естественно, но вы на русском языке высказываете несколько другие оценки. Вы на русском языке по-другому говорите даже о русской действительности. Да, язык – это история, хранилище, культура, но язык – это также «здесь и сейчас», это то, как я говорю, – подчеркнул Прохоров.

Наталия Зверко

Источник: Delfi.lt

Также по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.