SPA FRA ENG ARA
EN

Пер-Арне Будин: Шведские военные очень любят русскую культуру

17.02.2012

Профессор кафедры славянских языков Стокгольмского университета Пер-Арне Будин является, по сути, главным специалистом по русской литературе и русской культуре в Швеции. Он изучает значение православной традиции в русской культуре и литературе. Ведёт проект, посвящённый православному дискурсу в постсоветской российской культуре.

Все полки в кабинете учёного заполнены книгами на русском языке. «Зимин. Слово о полку Игореве», «А. Толстой. Материалы и исследования». Диск с фильмом «Летят журавли» соседствует с иконой святого Георгия Победоносца. Профессор Будин – автор нескольких книг, в том числе Nine Poems from Doktor Zivago: A Study of Christian Motifs in Boris Pasternak's Poetry (1976), «Мир как икона: восемь докладов о русской православной духовной традиции», Eternity and Time: Studies in Russian Literature and the Orthodox Tradition (2007). А ещё – он замечательный знаток российско-шведской истории.

– Был такой шведский дипломат, Густав аф Нурдин, – рассказывает наш собеседник, – он жил во время Пушкина и чуть попозже. Граф Нурдин служил атташе и секретарём, затем занимал должность посланника. Это было уже в 40–50-е гг. XIX века. В 30-е гг. Нурдин познакомился с Пушкиным – и Пушкин в дневнике пишет: «Разговор с Нурдином о Екатерине I, о дворянстве»... Это можно найти в собрании сочинений Пушкина. Есть письмо Пушкина Нурдину – оно хранится в Королевской библиотеке. Пушкин в этом письме благодарит Нурдина за то, что тот тайком привёз запрещённую книгу, и он хочет получить ещё одну, другую. Мы не знаем, какая была первая книга, а вторая – это книга Гейне о Германии. Это книга была запрещена во время Николая I.

Есть ещё дипломатическое послание Нурдина в шведское министерство иностранных дел о дуэли Пушкина с Дантесом. Вы знаете, что дело там было связано с Геккереном, нидерландским посланником. Это было дипломатическое дело.

Кроме писем и дневника есть ещё, пожалуй, сотни писем Нурдина из Санкт-Петербурга, в которых рассказывается о жизни города с 20-х по 50-е гг. XIX века. Можно читать дневник Пушкина и письма Пушкина и сравнивать с письмами графа Нурдина.

– Как в Швеции относятся к России? Какие стереотипы здесь существуют?

– В Швеции, как, пожалуй, и в Соединённых Штатах, есть два взгляда. Одни думают, что в России есть особенная истина, что всё там другое: более интересное, более духовное и так далее. И есть противоположная точка зрения: говорят, что Россия – это наш вечный враг. Есть такое выражение, что в принципе всё, что идёт оттуда – плохо. Есть какие-то такие максималистские взгляды.

Но есть – и особенно сейчас – более умеренные взгляды на Россию и на русских – само собой, разумеется. Но всё-таки эта противоположность всё ещё частично существует.

– И больше всё-таки, наверное, страха, чем любви?

– Трудно сказать. Могу сказать, что среди самых больших любителей русской культуры, русской литературы – шведские военные. Потому что иногда они приглашают меня читать доклады о России. И там есть люди, которые так хорошо знают русскую литературу, с такой любовью занимаются русской культурой! Это, по-моему, интересно.

– Интересно знать ваше мнение о русской диаспоре в Швеции, о «шведских русских». Понятно, что русских в Стокгольме не так много. Эмиграция первой волны предпочитала Париж, хотя была ведь Вера Сагер, к примеру…

– Вера Сагер была здесь ещё до революции, её муж работал здесь.

Я думаю, надо обязательно упомянуть об Александре Коллонтай. Также нужно сказать об Оккупационном архиве. В начале XVII века мы, шведы, хотели, чтобы наш король Густав Адольф стал русским царём. Сначала он, потом его брат Карл Филипп. Вы ведь знаете, как зовут принца, единственного сына нынешнего короля? Тоже Карл Филипп. Интересно, правда? Может быть, он тоже хочет стать российским царём (смеётся). Тогда же, как мы знаем, ничего не получилось.

– Я видел в православных приходах здесь шведов, которые принимали православие, учили русский язык. Мне рассказывали о Поле Нугрене, который был регентом в приходе Святого Сергия Радонежского в Стокгольме – он полностью перевёл песнопения годового богослужебного круга. Как вы объясните такую сильную любовь к России?

– Интерес к православию, интерес к другой культуре. Интерес к другой духовности, которая хотя довольно близка, но всё-таки другая. Вот простое объяснение. В Швеции очень любят русскую литературу и русское искусство. Сейчас в Национальном музее идёт выставка русских передвижников. Пресса даёт восторженные отзывы.

– Кто ваш любимый русский писатель?

– Трудно сказать. Я люблю читать Пастернака, я люблю читать Мандельштама, Ахматову. Я вообще люблю русских писателей – это моя профессия.

Беседовал Аркадий Рябиченко,
руководитель группы исследований стран Северной Европы НОЦ «Балтийский регион» БФУ им. И. Канта

Также по теме

Новые публикации

Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.