Священный Коран в пушкинском стиле

«Священный Коран и Хадисы Пророка» – так называется электронная версия Корана, созданная по инициативе и при финансовой поддержке фонда «Русский мир».
Значение проекта для мусульман трудно переоценить – сегодня не многие могут прочитать священную книгу Ислама в оригинале – на арабском языке. Перевод делает её доступной для всех мусульман, владеющих русским языком. «Хочется без преувеличения отметить, что выход в свет компьютерной программы "Священный Коран и Хадисы Пророка" – большое событие для всех мусульман, которых помимо духовного единства сближает русский язык», – отмечается, в частности, в послании муфтия шейха Равиля Гайнутдина руководителю фонда «Русский мир» Вячеславу Никонову.
Однако значение и уникальность проекта заключаются не только в его высокой просветительской и духовной миссии, но и в использовании инновационных технологий. Программа включает в себя русский перевод Корана и Хадисов с комментариями к ним, а также оригинальный арабский текст Корана. Комментарии к Корану и Хадисам для удобства просмотра показываются в отдельных электронных окнах. Программа даёт возможность поиска по тексту Корана, Хадисов и комментариям с учётом русской морфологии. Разработчики программы предусмотрели возможность создания закладок, которые дают возможность быстрого перехода к интересующим фрагментам текста.
На Первой Московской международной выставке Халяль – Moscow Halal Expo 2010 было представлено электронное издание Корана в переводе на русский язык, выполненное по инициативе и при финансовой поддержке фонда «Русский мир». «Священный Коран и Хадисы Пророка» были признаны лучшим инновационным проектом Moscow Halal Expo 2010 и удостоены почётного диплома.
О проекте «Священный Коран и Хадисы Пророка» в эксклюзивном интервью интернет-порталу фонда «Русский мир» рассказывает переводчик Корана на русский язык Иман Валерия Порохова.

– Из предисловия к вашему тексту я узнал, что проверялся и утверждался перевод в Научно-исследовательской академии Аль-Азхар Аль-Шариф. Что это означает?
– Единственный перевод на иностранный язык, которому дозволенно печататься и тиражироваться, это тот, который прошёл «испытание» на точность передачи смысла в высоколитературном стиле именно в этой академии. Единственная инстанция исламского мира, которая вправе выдавать подобное заключение! Там есть Генеральный департамент по монограммам, научным исследованиям и переводам. При поступлении рукописи перевода Корана на иностранный язык департамент собирает комиссию, как правило, из четырёх-шести человек, безупречно владеющих двумя языками. В случае с моим переводом комиссия вела проверку текста шесть лет! 5 октября 1997 года было получено «Разрешение на печать и тиражирование». И только после этого перевод был впервые тиражирован президентом и эмирами ОАЭ, эмиром Катара Аль-Тани, «Бейту з-Закат» Кувейта, фондом «Икра» Саудовской Аравии, президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. Наконец, недавно мой текст был тиражирован высокоуважаемым фондом «Русский мир» в виде мощнейшего инновационного проекта «Священный Коран и Хадисы Пророка».
– Вы окончили Институт им. Мориса Тореза по специальности «Английская филология». А арабский откуда?
– Я вышла замуж за Мухаммеда, который учился в 70-х годах в Москве. Совершенно не знала тогда арабский язык. Ну а потом, когда девять лет в Дамаске прожила, конечно, выучила.
– И всё-таки вы не были профессиональным арабистом, когда взялись за перевод Корана. Ваши критики много чего по этому поводу говорят.
– Кто эти критики? Это те, которые себя пока никак не ознаменовали. И которым, по словам автора перевода Корана доктора филологии Нури Османова, «не дают спокойно спать лавры Пороховой». И коль они критикуют, значит, могут сделать лучше. Что ж – дерзайте. И почему всё-таки верующие читают только его, покупают только мой перевод? Вы не спросили моих оппонентов?
– Вот мы к этому и подходим. К особенностям вашего перевода. Почему-то у меня, когда читаю ваш перевод, моментами в голове появляется мысль: господи, да это почти русский, пушкинский стих!
– Мне так и сказали: Пушкин. Я не выбирала какой-то стиль, но мне один человек, очень крупный филолог, сказал: да, конечно, а разве вы не видите – тут абсолютно пушкинский стиль.
– Тем более что у Пушкина есть короткое «Подражание Корану». И если бы он прожил ещё лет десять-пятнадцать, наверняка бы расширил эту тему. Ведь у нашего гения был интерес к Востоку, и он не реализовался до конца просто потому, что прожил он мало. Кстати, а он читал тот Коран, который ещё по повелению Петра перевели?
– Нет, он читал более поздний перевод – Верёвкина. А самый первый был перевод Постникова, в 1716 году.
– То есть вы не исключаете, что Пушкин – с его огромным интересом к арабскому Востоку – мог бы сделать поэтический перевод всего Корана?
– Я представляю, как это было бы прекрасно.
– Но у меня такое ощущение, что вы это историческое упущение в максимально возможной степени восполнили. Хотя я представляю, как сложно было рифму и ритмику соблюсти, но при этом в точности смысл сохранить. Поэтому приходилось вам и скобки использовать, и старорусские слова.
– Смысловое содержание Корана за 1430 лет обличено в практически непререкаемую парадигму умами величайших учёных мира. Я переводила его двенадцать лет. У меня много времени заняли пять поездок в Египет в Академию Аль-Азхар Аль-Шариф. Учёт замечаний, нивелирование продукта. Что касается перевода, вы должны понять одну вещь: парадигма языка выведена, а основополагающее смысловое содержание опять-таки строго означено. Каждому переводчику дозволено вводить допустимые различия в толковании частностей. И здесь, безусловно, мне бы хотелось дать оценку моего перевода потомственным востоковедом, величайшим учёным-арабистом Андреем Евгеньевичем Бертлесом: «Когда я прочитал перевод Валерии Пороховой, я сказал: впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа, и это замечательно сделала Валерия Порохова». (Выступление в ЦДЛ, 1991 год).

– А Александр Сергеевич Пушкин тогда как же? Он что, в одном ритме с пророком Мухаммедом сочинял?
– Сейчас при спонсорской поддержке фонда «Русский мир» сделана на дисках потрясающая электронная запись Корана. Это инновационный проект, не имеющий прецедента в России и сравнимый разве что с английской электронной версией, появившейся в Великобритании. Но наша версия объективно лучше, ибо содержит параметры, отсутствующие в английском варианте. Вы послушайте русский и арабский тексты, сравните и тогда всё поймёте.
– Я подозреваю, что иногда переводы делают люди не только не воцерковлённые, но даже не проникшиеся. А вы сколько лет проникались?
– У меня на всё ушло двенадцать лет. И на проникновение, и на начальное создание образа в голове, и на перевод.
– Какое влияние на вас оказало столь глубокое знакомство с Кораном?
– Прочтение Корана воспитало во мне, как, впрочем, и во многих других, высокую культуру духа, уважение ко всему, сотворённому волеизъявлением Творца нашего. В Коране звучит интернационализм высочайшего уровня. Караются же согрешившие исключительно по деяниям! И здесь нет никакой избранности ни для арабов («О, арабы пустыни, вы говорите, что веруете, но нет в вас веры!»), ни для евреев, ни для прочих. Более того, Коран – единственное Писание, которое проповедует уважение к «Людям Писания». Расшифровываю: к иудеям, христианам и мусульманам в равной степени («И если б Я хотел того, то были б снесены все монастыри, молельни и синагоги, где имя Бога поминается сполна»). То есть Всевышний настаивает, что молельные дома находятся вне всех институтов веры, вне всяких структур. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику – религии Авраама (араб. Ибрагима) – и делает принятие её нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммеда.
Беседовал Евгений Верлин