SPA FRA ENG ARA
EN

Кого не видит читатель

Борис Серов07.09.2012

7 сентября в рамках XXV Московской международной книжной выставки-ярмарки открылся Международный конгресс литературных переводчиков. В центре внимания участников – переводы русской литературы на другие языки, хотя и об иностранных переводах на русский также идёт речь на заседаниях этого весьма внушительного форума – около 200 переводчиков, издателей, писателей и критиков из 32 стран. Это уже вторая подобная встреча – впервые переводчики собрались на конгресс два года назад. И уже первая встреча вышла вполне рабочей – по её итогам была разработана Концепция развития художественного перевода в России и создана новая организация – Институт перевода.

Нынешний конгресс тоже обещает стать продуктивным. Помимо новых личных связей и обсуждения волнующих сообщество переводчиков тем, на итоговом заседании будет объявлено о начале Программы поддержки переводов русской литературы и запуске проекта Russian Library, который включает 125 русских романов на английском языке. Финалом станет церемония вручения премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию / Read Russia».

«Читай Россию» – новинка на «рынке» российских литературных премий. Она была учреждена Институтом перевода лишь год назад, и награждение первых лауреатов обещает стать действительно важным культурным событием. Во всяком случае, в представительности первой церемонии вручения премии не откажешь – помимо других известных лиц, в ней примет участие глава Правительства России Дмитрий Медведев.

Встреча проходит в неслучайном для переводчиков месте – Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Уже состав выступавших в пятницу на пленарном заседании докладчиков демонстрирует весьма высокий уровень съезда переводчиков. Среди них – такие знаковые фигуры для русской словесности, как академик Вячеслав Иванов, главный редактор журнала «Знамя» Наталья Иванова, главред «Иностранной литературы» Александр Ливергант, известный французский славист, историк литературы и переводчик Жорж Нива.

В своём выступлении Вячеслав Иванов говорил, в частности, о сложностях перевода поэзии. Жорж Нива коснулся отдельных аспектов проблемы перевода русской литературы на европейские языки, признав, что в некоторых случаях, особенно когда речь идёт о стихах, адекватный перевод практически невозможен.

По мнению Натальи Ивановой, современная русская литература – проценты на «основной капитал», созданный русскими классиками. И тем не менее современная русская словесность не менее интересный феномен для изучения, достойный перевода на иностранные языки. По мнению Ивановой, сейчас русская литература наконец-то начинает преодолевать прежнюю замкнутость, становится более космополитичной, и потому более интересной иностранному читателю.

«Странной, безымянной и недоходной» профессией назвал ремесло переводчиков Александр Ливергант. Главный же парадокс работы переводчика он усматривает в том, что чем меньше «видно» переводчика в переводе, тем лучше переведена книга. Отметив появление в последние десятилетия множества некачественных переводов на русский язык, он сказал и том, что тем не менее число молодых талантливых переводчиков растёт, а значит, можно констатировать увеличение общественного интереса к переводу.

За два дня в рамках конгресса состоится почти десяток секций, на которых переводчики смогут обсудить самые разные профессиональные вопросы. Среди тем – новые переводы русской классики, восприятие современной русской прозы в разных странах и трудности перевода современной русской лексики. Участники конгресса обсудят миссию художественного перевода и способы воспитания молодого поколения переводчиков. Будут обсуждать и проблемы перевода иностранной поэзии (прозы, само собой) на русский – от авангардной американской до средневековой еврейской. Различные переводческие стратегии, отношения с издательствами и образ читателя – всё это станет предметом дискуссии на конгрессе. Ну а на «литературных ужинах» переводчики смогут лицом к лицу встретиться со своими авторами – Людмилой Улицкой, Владимиром Маканиным, Дмитрием Быковым и другими.

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.