SPA FRA ENG ARA
EN

Захвати тепла до Покрова

13.10.2011

Покров иногда называют специфически русским праздником, и основания для этого есть – нигде в христианском мире его не отмечают так, как в России. Историческая основа праздника хорошо известна – по преданию, в 910 году во время осады Константинополя сарацинами Богородица простёрла над «вторым Римом» свой покров (омофор), чем и спасла его от врагов. Праздник пришёл на Русь около 1164 года, и первым храмом, построенным в его честь, была церковь Покрова-на-Нерли.

«Каков Покров, такова и зима», «До Покрова осень, после Покрова – зима», «Покров землю покроет – где листом, а где и снежком», – говорили в народе. По поверью, именно в первый (по старому стилю) день октября улетали последние журавли. Более ранний отлёт считался дурной приметой – следовало ожидать очень холодной зимы. Приглядывались зорко и к белкам. Говорили: если белка к Покрову чисто вылиняла, зима будет хороша.

Отмечали Покров – своего рода межевой столб между осенью и зимой – практически все, но каждый – на свой лад. Для мужиков-работяг Покров был одним из главных дней в году. «В октябре и мужик с лаптями, и изба с дровами». Все работы в поле и на гумне закончены, и пора строить планы на будущий год – неспроста на Руси все трудовые соглашения заключались от Покрова до Покрова. Каждый рачительный хозяин именно к Покрову старался «ухитить», то есть утеплить хату, тщательно конопатя мхом углы: «Не ухитишь до Покрова – зима будет не такова!»

А девушки со своими сужеными именно с заветного дня Покрова начинали играть свадьбы: «Батюшка Покров, покрой землю снежком, а меня женишком!» – причитали они. Снег на Покров считался очень хорошей приметой, обещавшей очень дружную и снежную зиму и множество свадеб. А если венчание происходило под снежную порошу, то считалось, что молодые будут счастливы всю жизнь. После обедни на Покров невесты клали к иконе Богородицы так называемую «обыденную пелену» – льняное покрывало, которое в пору уборки льна надо было соткать непременно за один день.

Бытовал в деревнях на Покров и ещё один очень старинный обычай: полагалось сжигать в печи старые соломенные постели – это уберегало от дурного глаза. Пожилые женщины сжигали в печи свои изношенные за лето лапти – «прибавляли себе ходу на зиму». Детей в Покров обливали на пороге хаты водой сквозь решето – это должно было предохранять от зимних простуд.

Считалось, что после Покрова прекращали шалить и колобродить лешие в лесу. В день расставания с летней волей они ломали деревья, вырывали с корнями кусты, распугивали зверьё по норам, после чего и сами проваливались сквозь землю – до весны. «В канун Покрова, – пишет известный бытописатель Аполлон Коринфский, – ни мужик, ни баба, ни ребята малые не подойдут в этот день к лесу – из боязни, чтобы лесной хозяин не натешился над ними напоследок: “Леший – не свой брат, переломает косточки не хуже медведя!”».

И до сих пор в некоторых северных губерниях вполне серьёзно рекомендуют на Покров в лес не ходить...

Георгий Осипов

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».