SPA FRA ENG CHN ARA
EN

Знай русский! Почему апельсин назвали «китайским яблоком»?

Тамара Скок, Елена Подгорная06.02.2026

Блок03.jpg
  Апельсин, лимон, мандарин – это не просто названия фруктов, но слова-символы, проникшие в наш культурный код: лимон – атрибут русского чаепития, апельсины ассоциируются с детством (вспомним Чебурашку), а без ароматного мандарина сложно представить Новый год. Узнаем историю названий этих цитрусовых.

Цитрус – общее наименование для лимонов, апельсинов, мандаринов (заодно запоминаем правильную форму мн. числа в родительном падеже), грейпфрутов и др. Полное значение слова: «плодовое дерево или кустарник с крупными сочными плодами, покрытыми толстой кожурой (распространены в тропиках и субтропиках); плод такого дерева, кустарника». Термин цитрус появился в русском языке в ХХ веке, а само название заимствовано из латыни, где citrus – «лимонное дерево».

Зимой и летом одним цветом – это не только про ёлку. Лимон тоже вечнозелёное дерево, правда, южное. По определению словарей, его плоды «имеют овальную форму, твёрдую душистую жёлтую кожуру и такого же цвета очень кислую мякоть, состоящую из долек». О лимонах знали ещё в Древней Руси. Слово могло быть заимствовано через новогреческое λιμόνι или непосредственно из итальянского limone. Лимоном мы называем и дерево, и его плод, и ломтик этого плода, и сок фрукта: полить салат лимоном. С выжатым лимоном сравнивают человека, который очень устал, истратил все силы и способность творить.

В просторечии лимоном называют миллион рублей (вероятно, от созвучия этих слов): Внёс три лимона и оформил ипотеку. Жаргонизм лимонить означает «красть»: «Часто, прокутив всё, что бывало у него на руках, он лимонил ключи у задремавшей супружницы и тихонько пробирался в амбар» (А. Весёлый). У этимолога М. Фасмера находим: «лимонить – “обманывать”, лимониться – “ломаться, важничать, чваниться” (в связи с гримасой, которая появляется при ощущении кислоты)». Глагол налимониться употребляют в качестве просторечного синонима к словам напиться, опьянеть: «Помаленьку Парфен назюзился, налимонился, нарезался, нажрался, налился по уши, кричал, что удалится в леса и будет жить там в одиночестве…» (А. Слаповский).

Апельсин – ещё одно вечнозелёное дерево, его плоды и кисло-сладкая мякоть имеют оранжевый цвет и приятный аромат, поднимающий настроение. Появление апельсинов в европейских странах – заслуга купцов-мореплавателей: в начале XV в. они завезли из Китая сочные яркие плоды. Поскольку в Европе не знали названия этого фрукта, его стали именовать «китайским яблоком». По-французски это звучало как pomme de Sine, по-немецки – Apfelsine, а в голландском языке, откуда к нам и попало слово, – appelsien, где Appel – «яблоко», а Sien – «Китай». Если говорить об устойчивых выражениях с этим словом, то следует упомянуть разговорно-ироничное сравнение как свинья в апельсинах (разбираться, понимать). Так говорят о том, кто совершенно не смыслит в чём-либо: «Вы уж, пожалуйста, Диодор Иванович, не слушайтесь её, она в стихах понимает, как свинья в апельсинах» (А. Куприн).

Известный факт, что мандарин – это два разных слова-омонима: мандаринами именуют не только цитрусовые деревья с небольшими плодами, напоминающими апельсины, и плоды этих деревьев, но и государственных чиновников старого феодального Китая (название было дано португальцами). Этимология слова во втором значении до сих пор вызывает споры. Принято считать, что оно возникло в португальском языке в XVI веке в результате смешения санскритского mantrinah – «советник» и португальского mandar – «приказывать». Мандарин как ботанический термин появился позднее и первоначально был связан со словом мандарин в «государственном» значении: плод напоминал золотисто-желтый цвет одежды мандарина-человека. Устойчивое выражение «китайский мандарин», закрепившееся в русском языке, является ироничным определением для сноба, властолюбца или надменного консерватора: «Тоже мне китайский мандарин выискался. В кресле развалился, важничает, кивает, через губу разговаривает» (В. Ткаченко).

Также по теме

Новые публикации

Сегодня предлагаем разобрать правило постановки запятой в конструкциях с союзом «ли… или».  В каких случаях перед «или» нужна запятая, а в каких она будет лишней? Что необходимо знать, чтобы верно оформить предложение с этим союзом?
Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.
В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Россией и Филиппинами. Почётный консул России в провинциях Себу, Аклан и Бохоль Арми Лопез Гарсия называет россиян «наши давно потерянные братья» и много делает для развития культурных и деловых связей между нашими странами.
5 марта 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Владимира Юльевича Визе (1886–1954) – учёного-океанолога, географа и метеоролога, чьё имя по праву стоит в одном ряду с великими покорителями Арктики. 
Накануне 8 Марта «Русский мир» поговорил с преподавателями Высшей школы перевода МГУ Марией Есаковой и Екатериной Леоненковой о продолжении диалога с европейскими русистами, наступлении нейросетей на живых переводчиков и важности вдохновения в работе педагога.
Ульяна Романенко живёт в Парагвае уже 10 лет. Здесь она преподаёт русский язык и возглавляет недавно открытый Русский центр. А ещё наша соотечественница создала едва ли не первый в стране книжный клуб – Клуб русской литературы.
В Москве прошла пресс-конференция замминистра иностранных дел России Александра Алимова, посвящённая деятельности российской дипломатии в Организации Объединённых Наций. Встреча с журналистами в МИА «Россия сегодня» прошла на эмоциональном фоне, вызванном эскалацией на Ближнем Востоке.