SPA FRA ENG CHN ARA
EN

«Я вижу огромный духовный потенциал современной русской литературы» – русист из Шри-Ланки

Людмила Богданова21.01.2026

Феликс Фернандо

Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки. Как мальчик, стоявший в четыре утра за хлебом, полюбил Россию через журнал «Советский Союз»; почему его страна с восторгом восприняла возрождение России и как перевести «лавр» или «дачу» на язык тропического острова? Об этом и многом другом – в нашем интервью.

Русский язык на тропическом острове: от детской мечты к государственной программе

– Шри-Ланка и Россия – такие разные миры. С чего для вас лично начался интерес к русскому языку и культуре?

– Несмотря на то, что Шри-Ланка и Россия – два разных мира, у них много общих черт. Я это понял ещё в 10 лет. Тогда у нас был жуткий экономический кризис, и я вставал в 4 утра, чтобы отстоять очередь за хлебом. Место в очереди бронировали заранее, а мы, пацаны, пока ждали, делали уроки под ближайшим фонарём. В какой-то момент являлся глава народного комитета кооператива, хлестал нас деревянной палкой и гнал обратно в очередь. И вот однажды мне попался в руки журнал «Советский Союз». Там была статья о том, как живётся детям в СССР, и я подумал: «Вау, вот бы у нас такая страна была, где к нам так же относились!». С тех пор я загорелся идеей изучать культуру, язык, историю этой крутой страны. Так началось моё путешествие в Россию.

– Вы не только преподаватель, но и куратор Лиги русистов. Преподавателей русского языка и переводчиков в Шри-Ланке не так много. Чувствуете ли вы, что за последнее время профессиональное сообщество русистов в стране растёт и укрепляется?

– Да, ситуация с изучением русского языка в Шри-Ланке действительно улучшается. Когда я учился в Советском Союзе, студентов, которые изучали русский язык и литературу, можно было по пальцам одной руки пересчитать. В высшей школе такой специальности вообще не было, а сейчас русский преподают уже в нескольких университетах Шри-Ланки. Плюс специалистов готовят в российских вузах, а те, в свою очередь, запускают специальные языковые программы и центры.

Раньше в школах русского языка не было ни в одной программе, а теперь его ведут до продвинутого уровня аж в 18 школах. Скоро добавим ещё две в районе Ратнапуры. Кстати, Русский дом в Коломбо – это вообще находка: там курсы по всем уровням от A1 до C2, строго по российским стандартам. Ещё мы запустили спецкурсы в Полицейской академии, Государственном институте языкового образования и Институте международных исследований имени Бандаранаике. А в ближайшее время русский появится в Университете обороны имени сэра Джона Котелавалы.

Чтобы лучше обслуживать российских туристов, я сам веду курс русского для ребят из туротрасли. Русский дом тоже не стоит на месте – ищем пути, чтобы курсы стали обязательными на севере Шри-Ланки. Для всего этого нам нужны эксперты из российских и шри-ланкийских университетов. Плюс срочно требуется, чтобы школьные учителя русского проходили курсы повышения квалификации – тут без помощи и консультаций от российских вузов не обойтись.

Главная загвоздка сейчас – дефицит переводчиков с русского на сингальский и тамильский. Но я рад сообщить, что Русский дом уже устраивает семинары для учителей русского языка, которые хотят заниматься переводами. Так что проблему потихоньку решаем.

Читайте также: Хеманта Сирисена (Шри-Ланка): «Мы помним, какие хорошие отношения были у нашей страны с СССР»

– Если говорить об учениках (тех, кто приходит к вам и вашим коллегам), изменился ли за последние годы портрет ланкийского студента, изучающего русский язык?

– Примерно 10 лет назад русский в Шри-Ланке учили только те молодые люди, которые мечтали о вузе в России. А сейчас всё совсем по-другому. Русский изучают школьники, студенты университетов и те, кто рвётся учиться в Россию. Особенно высок интерес среди взрослых из турбизнеса, но на первом месте полиция Шри-Ланки и те, кто едет в Россию на заработки. Кстати, даже сотрудники посольства Шри-Ланки подключились к изучению языка. В планах у нас также спецкурсы для офицеров армии, иммиграционных и эмигрантских служб. Всех изучающих русский можно разбить на группы: школьники, студенты, силовики, отраслевые специалисты, в том числе медики, отельеры, водители автобусов и гиды. Их цели просты – образование и средства на жизнь.


– Какие трудности испытывают ланкийские студенты при изучении русского?

– Между нашими языками есть и сходства, и различия. Главная трудность для студентов из Шри-Ланки – запоминать, как меняются существительные и прилагательные при склонении по падежам. Всё из-за нехватки разговорной практики. Ещё мучает произношение шипящих звуков – их же почти нет в сингальском и тамильском.

По моей методике мы переводим песни и стихи, обсуждаем сцены из русских фильмов. Особенно зажигает разбор песни «Подмосковные вечера» – студенты в восторге и говорят, что это чувство остаётся навсегда. А когда мы тренируем русские скороговорки, студентов охватывает такой азарт, что нередко можно слышать пару крепких сингальских выражений.

Переводчик как первопроходец: от «Лавра» до православных текстов

– Расскажите о переводе русских текстов на сингальский язык. Что сегодня вызывает интерес у ланкийских издателей и читателей?

– В нашей стране и издатели, и читатели проявляют интерес к современной русской литературе. Конечно, на сингальский уже перевели многих русских и советских классиков, но люди сейчас тяготеют к творчеству авторов, писавших после развала СССР. Новые переводы придирчиво сравнивают с тем, что переводили раньше, – часто звучит критика, порой весьма обоснованная.

– Прочему вы выбрали для перевода романа Евгения Водолазкина «Лавр»? Как современная русская проза находит путь к сердцу сингалоязычного читателя?

– Шри-Ланка – страна, где древняя традиционная медицина до сих пор жива и передаётся из поколения в поколение. Здесь у нас также много людей, которые придерживаются христианских традиций. На мой взгляд, им важно почувствовать, что традиция жива и в других странах. Особенно в России – моей второй родине, стране, которая меня воспитала и повлияла на мое восприятие жизни. Я думаю, это произведение – как раз то, что близко шри-ланкийским читателям по духу.


– Рассказы Александра Цыпкина и «Лавр» – произведения из разных вселенных. Как вы выбираете материал для перевода?

– Писатель, как и переводчик, – это такой социальный первопроходец. На нём лежит ответственность за то, чтобы знакомить своих читателей с новыми взглядами на жизнь, расширять их кругозор, при этом прививая им хороший вкус и воспитывая их на лучших образцах словесности и духовной культуры. Как переводчик я вижу огромный духовный потенциал современной русской литературы. Не важно, историческая это книга или о проблемах современной жизни – я везде вижу наследие русской классики. У нас в стране есть читатели, которые обожают свежие литературные течения. Поэтому я перевожу, опираясь на свои желания и на то, что нужно моим соотечественникам.

Читайте также: Цейлон Бунина и Тарковского

– После столь разных авторов кто следующий?

– Я планирую продолжать работу над произведениями Водолазкина и Цыпкина, а сейчас я перевожу роман Алексея Иванова «Золото бунта».

– Вы участвовали в уникальном проекте – переводе православных текстов на сингальский язык. Как вы к этому пришли?

– Однажды отец Дионисий (сотрудник миссии Русской Православной Церкви на Шри-Ланке иерей Дионисий Гришков – ред.) написал мне: «Переведи, пожалуйста, Божественную литургию святого Иоанна Златоуста». Я ответил: «С удовольствием!» – и перевёл. Получилось без проблем, ведь я христианин, и с литургическими текстами мне приходилось иметь дело.

Взгляд из Коломбо: «Наша родственная страна победила!»

– Как в Шри-Ланке воспринимают Россию, меняется ли что-то в этом отношении?

– Шри-ланкийцы всегда относились к России с огромным уважением. Для них русская культура – как родная, они ценят её до глубины души. Это единственная азиатская культура, которая прижилась в Европе. Когда Советский Союз распался, народ Шри-Ланки переживал настоящее поражение и скорбь.

А как Россия снова встала на ноги и стала мировой державой, они с восторгом говорили: «Наша родственная страна победила!». Шри-ланкийцы никогда не забудут, как Россия использовала право вето в ООН, чтобы защитить наш народ. Поэтому к русским людям и их культуре у нас всегда было и будет глубокое уважение.

Читайте также: Индийский переводчик: «В домах, где люди читали, всегда на полках были русские книги»

– Вы преподаёте русский язык, в том числе в Государственной полицейской академии. В каких ситуациях знание русского становится важным инструментом для помощи людям на вашем острове?

– Все знают, что шри-ланкийцы – народ душевный и гостеприимный по своей натуре. Наша страна расцвела яркими красками благодаря русскоязычным туристам, которые стекаются сюда толпами. Мы считаем священным долгом защищать этих гостей из России и русскоязычных стран. А полиция Шри-Ланки как раз и должна обеспечивать их безопасность, и русский язык для них – просто золотой инструмент в этом деле.


 «Нырять поглубже в русскую душу»

– Победа в Литературном диктанте в Коломбо – что для вас лично значила эта победа?

– Мне нравится вечно копаться в знаниях, обновлять их на лету. Эта победа заставила меня по-настоящему оценить, что я уже знаю. Я окреп духом, стал смелее. И теперь я больше жажду ещё больше литературных знаний – прямо ненасытный.

– Что самое важное должен понять человек, который хочет через язык понять русский культурный код?

– Нужно нырять поглубже в русскую душу!

Также по теме

Новые публикации

Обычная сирийская многодетная семья из провинциального города Хомс никак не была связана с СССР. Но ещё мальчиком один из сыновей – Низар – был уверен в том, что будет жить в этой великой стране. «Душой я всегда был русским, – рассказывает Низар Канаан, поэт и переводчик. – Сколько я себя помню, я мечтал о России. В 9-м классе я написал роман, события которого происходят в Сибири».
17 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Агнии Барто. Или не исполняется... Если день её рождения нам известен точно, то насчёт года есть сомнения: очень может быть, что появилась она на свет не в 1906, а в 1907 году. По словам её дочери, прибавить себе год Барто заставили голодные послереволюционные времена: надо было работать, чтобы получить дополнительный паёк.
Слово «сторона» не вызывает особых проблем, пока дело не касается ударения. По обе сто́роны или стороны́? На все четыре сто́роны или стороны́? Предлагаем больше узнать об этом существительном, выяснив его происхождение, значения и акцентологические нюансы.
При поддержке фонда «Русский мир» состоялся Международный фотоконкурс архитектурной и объектной фотографии регионов Русского Севера «Северный лакомник». Его организатор Елена Швайко рассказывает, как фотоконкурс может помочь в сохранении и восстановлении памятников архитектуры Русского Севера.
16 февраля исполняется 95 лет со дня рождения Никиты Алексеевича Струве (1931 – 2016) – выдающегося представителя русской эмиграции, одного из учредителей Дома русского зарубежья, директора парижского русского издательства «YMCA-Press» (1931 – 2016).
На Корфу нет и никогда не будет русофобии. В этом совершенно уверена наша соотечественница Лариса Богданова. И в таком отношении не только заслуга нашей общей веры и высокого культурного уровня россиян, но и нашей общей истории: жители острова до сих пор чтят память адмирала Фёдора Ушакова, главы первой независимой республики на территории Греции – Республики Семи Ионических островов.
14 февраля исполняется 90 лет со дня рождения Анны Герман. В истории музыки XX века трудно найти фигуру более светлую и одновременно трагическую. Её называли «белым ангелом», но за этим эфирным образом скрывалась женщина редкого мужества и острого ума, чья жизнь была наполнена не только триумфами, но и суровыми испытаниями.
В русском языке порядка полумиллиона слов, как и в китайском. Французская речь насчитывает только 150 тыс. слов, в то время как английский обладает почти миллионным запасом разнообразных лексем. С чем связаны эти различия?