Переводчик из Китая: «”Тихая родина” Рубцова похожа на мою деревню»
Сергей Виноградов21.01.2026

В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
«Русский мир» узнал у исследовательницы, как она отмечает юбилей любимого русского поэта и готовит ли к выходу новые издания рубцовской поэзии в Китае. Кроме того, мы нашли тех, кто в последние годы переводит стихи русского поэта на разные языки мира.
Правда, добро и красота
«Стихи Рубцова чистые, искренние, изящные» – этими словами Лу Вэнья объясняет, чем её покорили стихи Николая Рубцова, добавляя, что «его произведения – это правда, доброта и красота». Впервые она познакомилась с поэзией русского лирика, когда была студенткой Пекинского университета иностранных языков. Услышала рубцовские строки «Тихая моя родина» и была потрясена – знания русского языка хватало, чтобы услышать заложенные в них смыслы и эмоции, а музыкального слуха – чтобы понять певучесть поэзии Рубцова.
Лу Вэнья принялась искать и читать всё, что переведено из Рубцова на китайский язык, а какие стихи не нашла, принялась переводить сама. В исследованиях китаянка сопоставляла стихи Рубцова с произведения других крупных русских поэтов. И, наконец, сделала вывод, что Николай Рубцов является выразителем души русского народа. «В его поэзии сливаются личное “я” и “я” народное», - убеждена исследовательница.
Этот тезис, позднее раскрытый в диссертации «Исследование поэзии Николая Рубцова: традиция и новаторство», Лу Вэнья подтвердила для себя, когда отправилась в Россию и посетила рубцовские места. Командировка , запланированная на год, продлилась дольше. Она побывала в Вологде, Тотьме и деревнях Тотемского района, где поэт провёл детство, в Емецке и других местах, связанных с жизнью Рубцова.

Среди рубцововедов и краеведов из Вологодской и Архангельской области, наверное, нет такого, кто бы не обратил внимания на любопытную китайскую девушку, не пропускавшую ни одной конференции и поэтического вечера, посвященных поэту.
Читайте также: «Рубцов жил поэзией, а не колбасой»
Голос малой родины
Николай Рубцов родился и умер в январе, а потому, все крупные рубцовские мероприятия, приуроченные к годовщинам, проходят в крещенские морозы. Впервые китаянка приехала в Тотьму в курточке и теплых сапожках, но там её быстро научили правильно одеваться в русской глубинке. Лу Вэнья надела валенки и шапку ушанку, а иногда повязывала русский шерстяной платок.
В родных местах выразителя русской души оказалось на удивление много близкого, народного китайского. Лу Вэнья рассказала, что вологодская село Никола напомнило ей родную деревню. В своём исследовании она пишет, что Рубцов уникален не вычурными метафорами, смелыми символами или модной в его времена социальной тематикой, а многогранным образом тихой родины, который он воплотил с поразительной силой и живостью. «Стихи Николая Рубцова простые, но невероятно мелодичные, – говорит исследователь. – В них я увидела отражения чувств, с которыми я отношусь к своей родной деревне: с печалью и любовью».
Читайте также: Жители Поднебесной открывают для себя Русский Север и русскую зиму
Поэзия Рубцова в Китае: от профессиональных переводов до народных
В России Лу Вэнья не только жила Рубцовым, но также преподавала китайский язык в Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Добролюбова. Пока не пришло время возвращаться домой. Я поздравил филолога с 90-летием Николая Михайловича, и она выразила сожаление, что не может принять участие в многочисленных российских мероприятиях по случаю юбилея.
- Но я отмечаю этот юбилей по-своему: готовлю к изданию книгу переводов его стихов, – рассказала Лу Вэнья. – Думаю, что она скоро выйдет в свет. Моя переводческая и исследовательская работа продолжается. Недавно я доработала переводы 50 стихотворений Рубцова, а сейчас пишу научную статью о творчестве Николая Рубцова. Планирую исправить и издать свою кандидатскую диссертацию. К сожалению, в Китае читателей стихов Рубцова не так много, на это есть разные причины. Это естественно, потому что в цифровую эпоху выбора слишком много. Но я продолжу переводить и изучать поэзию Рубцова. Возможно, в будущем расширю область своих исследований.
Впрочем, влияние, которое Рубцов оказывает на китайскую культуру, несомненно. Например, рассказала Лу Вэнья, китайский поэт Лю Чжань Цю, обретший популярность в своей стране (его даже называют «королём лирики»), откровенно подражает Николаю Рубцову и Сергею Есенину.
Российскую филологическую науку Лу Вэнья обогатила статьёй на русском языке об истории переводов стихов Николая Рубцова на китайский язык. Перечень получился солидным. Русский лирик впервые стал известен китайским читателям через 10 лет после смерти. Первые переводы на китайский язык его лирики появились в журнале «Иностранная литература» в 1981 году – это были стихотворения «Утро» и «Берёза» в переводе специалиста по русской литературе Ван Шоужэнь.

Ряд стихов Рубцова переводился на китайский неоднократно, причём авторы переводов сохраняли лучшие находки своих предшественников, шлифуя неточности. В итоге к настоящему времени, но словам китайского литературоведа, сложился корпус переводов рубцовских стихов высокого уровня.
В своей статье Лу Вэнья приводит и случаи стихийных, народных переводов Рубцова на китайский язык. Ли Хань в 1999 году перевёл знаменитый рубцовский «Букет» и опубликовал его в аомыньском журнале «Поэзия Востока и Запада». Сам переводчик рассказывал, что, живя в России, купил календарь с небольшими стихотворными текстами. «Читал, читал и полюбил, поэтому я попытался переводить их», – вспоминал он.
По мнению Лу Вэнья, учитывая общий интерес в Китае к творческому наследию русских поэтов XX века и конкретно к лирике Николая Рубцова, назрела необходимость в издании его первого поэтического сборника на китайском.
Рубцов на бенгали и арабском
Стихи Николая Рубцова пользуются популярностью во многих странах, хотя в России об этом знают немногие.
- В нашем сообществе «Николай Рубцов. Тихая моя родина» мы собираем информацию о переводах Николая Рубцова на иностранные языки, но, конечно, эта информация является не полной, – рассказал «Русскому миру» редактор сообщества Евгений Спирин. – Насколько я знаю, библиотека № 5 имени Николая Рубцова в Санкт-Петербурге занимается систематическим сбором информации о книгах Николая Рубцова на других языках и о переводах его поэзии. Знаю, что были изданы книги Николая Рубцова в переводах на казахский, латышский, белорусский, эстонский, английский, немецкий, французский, венгерский, болгарский, вьетнамский, корейский языки. Много стихотворений перевёл монгольский учёный-метеоролог Хурен-Алагийн Хангайсайхан. Существуют переводы на индийские языки. Насколько мне известно, самый первый перевод поэзии Рубцова на хинди осуществил выдающийся переводчик Анил Джанвиджай.
Около года назад в столице Бангладеш Дакке вышел первый сборник стихов русского поэта Николая Рубцова в переводе на бенгальский язык. Перевод стихов Рубцова осуществил молодой врач и поклонник русской культуры Шамсуддуха Таухид. Работу, которая позволила Рубцову заговорить на бенгальском, одобрила его дочь Елена.

- Начав читать его стихи, я впечатлился, – рассказал Таухид. – Интеллигентная сила, гуманизм, красивая мысль, простота определяют его поэзию. Приступив к переводу, я стал чувствовать аромат его поэзии. Я начал изучать его голос. Красота придорожного цветка, снега, возникший путник, звезда в полях – можно увидеть это наяву, подобно Николаю Рубцову. Я люблю его и его стихи.
Выпуск сборник получился успешным, и издательство заказало молодому переводчику переводы произведений Николая Гоголя и Антона Чехова. Таким образом, Николай Рубцов проложил дорогу русской классике, которую в Бангладеш не издавали с 1990-х годов.
Читайте также: Северный стих для тех, кто не видел снега: лирику Николая Рубцова переводят на бенгали
В августе прошлого в одном из самых популярных культурно-литературных журналов в арабском мире и Европе «Третий Берег», который выходит в Лондоне, вышла статья сирийского исследователя и переводчика Ибрагима Истанбули о жизни и творчестве Николая Рубцова с переводом некоторых его стихотворений.
Он рассказал «Русскому миру», что был очень рад выходу статьи, поскольку арабский читатель практически не знаком с творчеством Николая Рубцова. «Надеюсь, что эта статья послужит отправной точкой для дальнейшей работы над творчеством этого удивительного русского поэта», — отметил переводчик.
- Впервые я услышал о Николае Рубцове 22 года назад от ныне покойного Валерия Ганичева, который приезжал в Сирию (в Тартус) во главе делегации Союза писателей России, — отметил Истанбули. — А потом он прислал мне несколько номеров журнала «Роман-газета» и другие издания, где было напечатано несколько статей о поэте. Хотелось бы мне перевести другие стихи Рубцова на арабский язык? Конечно, я думаю об этом и хочу перевести его поэзию. Надеюсь вскоре приступить к работе.
Этот материал вы также можете прочитать на китайском языкеЧитайте также: Переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия): «Русская культура – кислород, которым дышит человечество»