SPA FRA ENG ARA
EN

Издатель из Боготы: «В Колумбии растёт интерес к русской литературе»

Сергей Виноградов22.12.2025

Ирина Луна

О росте интереса к русской литературе в Колумбии Ирина Луна знает лучше, чем кто-либо. Ведь она более десяти лет руководит издательством в Боготе, специализирующемся на выпуске русских книг, и увеличение их популярности подтверждается, в том числе, и бухгалтерией.

В качестве издателя и переводчика Ирина Луна – уроженка Советского Союза и выпускница Московского пединститута – сделала много для расширения кругозора колумбийских читателей в отношении русской литературы, классической и современной.

Ирина Луна рассказала «Русскому миру» о том, какие русские писатели наиболее популярны в Колумбии, о помощи выпускников российских вузов в продвижении русской литературы и о планах открыть местным читателям Бажова и Горького.

Педагог и переводчик из семьи военного

Вы издатель и переводчик. Всё правильно или нужно что то добавить?

– Я окончила Московский государственный педагогический институт (МГПИ) имени Ленина, сейчас он называется МПГУ. Моя профессия – преподаватель испанского и английского языков. Лицензию переводчика я уже получила в Колумбии, здесь и окончила магистратуру по испанской лингвистике. Переводчиком я работаю с начала 1990-х годов. Что касается издательского опыта, он приобретён ни больше ни меньше, как в уже несуществующем издательстве «Прогресс» под зорким оком незабываемой Маргариты Аствацатуровны Тарвердовой, но это уже другая и очень длинная история.

Расскажите о своём детстве, родителях и воспитании.

– У нас была типичная советская семья. Папа - военнослужащий, ветеран Великой Отечественной войны, посвятивший Советской Армии всю свою жизнь. Мама не работала по состоянию здоровья. После окончания школы и института я успела поработать на кафедре один семестр до моего отъезда в Колумбию.

Любовь к русской литературе – с детства?

– Пожалуй, не только к русской литературе, но и к иностранной. Наша семья была заядлой подписчицей «Иностранной литературы» ещё с тех пор, когда этим журналом руководил Николай Федоренко, я ещё помню его интервью с кубинским Николасом Гильеном. И с учительницей мне повезло – Вера Романовна Вайнберг, уникальный учитель и человек.

«Миссия – продвижение русской литературы»

Красивая фамилия Луна – псевдоним или по мужу?

– Да, по мужу. И по глупости. Менять мою девичью фамилию не было никакой необходимости, тем более, в испаноязычных странах замужняя женщина носит свою девичью фамилию. Раньше добавляли фамилию мужа после предлога «de», а сейчас и это не принято. Дело в том, что у меня очень известная девичья фамилия – Алфёрова. В то время была очень популярна моя тёзка и очень красивая актриса, и я чувствовала себя неудобно, когда меня с ней сравнивали. Поэтому по глупости и поменяла.

Как вы себя искали (и нашли) в Колумбии?

– Мне приходилось заниматься самыми разными вещами в Колумбии: преподавала русский язык, по окончании магистратуры в Институте им. Каро и Куэрво здесь в Колумбии работала редактором над словарём грамматического управления испанского языка. Далее на одном совместном предприятии преподавала английский язык. На сегодняшний день я продолжаю переводческую деятельность и с 2014 года сочетаю её с издательской.

Какую миссию своей работы вы видите?

– В первую очередь, продвижение русской литературы, особенно, произведений прозаиков и поэтов Серебряного века, почти полностью неизвестных в этих широтах (кроме Чехова, конечно). Как издатель, я не занимаюсь переводами, а отслеживаю соответствие перевода оригиналу – не эквивалентность слов или синтаксических конструкций, нет, конечно. Я имею в виду соответствие смыслу оригинала, потому что неправильно понятое слово в оригинале на языке, с которого осуществляется перевод, ведёт к снижению тональности повествования, непониманию переведённого текста. Иногда полному искажению смысла фраз и даже фрагментов, а то и всего произведения. Это случается гораздо чаще, чем принято думать.

Какие книги вы перевели и как выбираете произведения для перевода?

– Мы начали с современных произведений и переключились на Серебряный век, не только потому, что мои любимые писатели – Куприн, Чехов, Алексей Толстой. Это было связано с приобретением авторских прав, которые окупаются с очень большим трудом. Все-таки Колумбия далеко не самая читающая страна в Латинской Америке, но положение меняется, интерес к русской литературе растёт, нас часто приглашают на встречи в книжные магазины и книжные ярмарки.

В декабре этого года мы опубликовали «Протагониста» Аси Володиной, в январе выходит «Звезда и крест» Дмитрия Лиханова (недавно мы опубликовали его «Бьянку» и «Непрощённую» Альберта Лиханова, его отца и основателя Фонда защиты детей), собираемся подать заявку в Институт перевода о предоставлении гранта на перевод «Мамы ангела» Ирины Краевой, перевод уже готов, его подготовили наши любимые кубинки – Марсиа Гаска и Анна Лидия Вега.

Надеемся, нам его предоставят. Очень часто сами переводчики нам рекомендуют тех или иных авторов. Марсиа нам посоветовала «Берег ночи» Даура Начкебиа и «Наваждение» Анара, «Протагониста» нам презентовал молодой колумбийский переводчик Оскар Сегура. На двуязычное издание поэзии Расула Гамзатова мы получили заказ.

Как выбираете иллюстрации и иллюстраторов для книг русских авторов?

– Выбираем колумбийских иллюстраторов и дизайнеров. Раз уж вы задаёте мне этот вопрос, мы бы с удовольствием напечатали уральские сказы Павла Бажова с иллюстрациями Кудрина, Коровина и других мастеров. Есть очень качественный перевод Аугусто Видаля, его перевод ранних рассказов Горького мы тоже собираемся напечатать, если на это у нас хватит средств.

Лев Николаевич и Фёдор Михайлович

В чём для вас, как для россиянки, основные сложности в работе с переводами и переводчиками русской литературы?

– Переводчики очень часто не понимают современную лексику, а у меня уходит много времени и сил на редактирование, потому что я сравниваю оригинал с переводом. Но мне эта работа нравится, поэтому и решила участвовать в издательской «затее». Что касается моих «обычных» переводов – разного рода свидетельств, дипломов, учебных планов и программ (особенно по медицине и почти всех ординатур), я уже очень давно этим занимаюсь. А вот устные переводы всегда несут что-то новое. Но постоянно ими заниматься мне уже не позволяет возраст, увы…

Кто из русских классиков известен в Колумбии более всего и – раз уж посчастливилось поговорить с издателем – кто лучше продаётся?

– Лев Толстой благодаря факультативу «Ясная Поляна» в Национальном университете в Боготе, основанному Мариной Кузьминой – к сожалению, её уже нет с нами. И Фёдор Михайлович, конечно же. Я бы сказала, что Достоевский один из самых любимых писателей в Латинской Америке. Один молодой учёный, который предпочитает скрываться под псевдонимом Октавио Либрерос, написал книгу об этом великом русском писателе. В Аргентине, между прочим, Достоевский очень популярен, и тоже благодаря инициативе преподавателя и переводчика Алехандро Ариэля Гонсалеса. У себя в стране он основал общество, которое так и называется – Общество имени Достоевского. Недавно вышла книга воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской (Сниткиной), супруги классика, в переводе Алехандро.

В книжных магазинах русская литература широко представлена?

– Представлена, но не широко. Есть Толстой, Достоевский и Чехов. Других авторов найти трудно. Разве что в тех книжных магазинах, с которыми работает наш дистрибьютер.

В целом русская литература понятна колумбийским читателям или требуется множество пояснений - предисловий и сносок?

– Требуется много сносок и объяснений, я с этим постоянно сталкиваюсь. Есть, конечно, исключения, особенно, среди выпускников российских вузов, подавляющее большинство которых технари, но у некоторых из них поэтическая жилка. Например, у геолога Хорхе Бустаманте – он всю жизнь переводит русскую поэзию: Ахматову, Блока, Мандельштама, Цветаеву. Рубен Дарио Флорес, директор Института культурного обмена им. Льва Толстого, постоянно что-нибудь переводит, его переводы Сергея Есенина можно назвать выдающимися.

На XVII Ассамблее Русского мира

«Колумбийцам интересна Россия»

Российская культура для колумбийцев – великая наравне с испанской или скорее экзотическая?

– Мне кажется, это разные понятия. Испанская культура для колумбийцев, по сути дела, своя, а российская культура, скорее, экзотическая, но в меньшей степени, чем, скажем, три десятилетия назад. Тем не менее, никто не сомневается в величии обеих культур.

Часто ли в местных театрах и концертных залах можно увидеть спектакли и концерты с русской классикой?

– Да, здесь часто исполняют Чайковского, Прокофьева, Рахманинова. Очень высоко ценят мастерство российских музыкантов, в 1990-е годы факультет музыки Ксаверианского университета считался «русской колонией». В 1990-е и начале 2000-х в Боготе каждые два года проходил международный фестиваль театра, его обязательными участниками были российские труппы, например, Театр на Таганке привозил спектакль по «Идиоту» Достоевского. Сейчас колумбийский театр пришёл в упадок по сравнению с прошлыми годами. Помнится, в начале 1980-х мы с колумбийскими друзьями ходили на «Десять дней, которые потрясли мир».

Россия интересна колумбийцам? Что у вас спрашивают, узнав, что вы русская?

– Колумбия – неоднородная страна. В некоторых слоях интерес очень высокий, много желающих поехать учиться в Россию, особенно, среди выпускников государственных вузов. А вот в СМИ чувствуется предубеждение. Я просто читаю местные газеты… Некоторые наши соотечественники этого не делают, поэтому у них складывается совсем другое представление о Колумбии. Когда я приехала впервые в Колумбию, первый вопрос, который мне задавали, узнав, что я русская, это: «А как ты смогла выехать из СССР?»

Где в Колумбии можно выучить русский язык и есть ли желающие?

– В Институте имени Льва Толстого в Боготе всегда открыты курсы русского языка; в Национальном университете, тоже в Боготе. В Кали группа соотечественников организовала Русский центр, они тоже собираются открыть курсы. В Тунхе, насколько мне известно, тоже планируют открыть Русский культурный центр, там мэром города стал наш соотечественник Михаил Краснов.

Этот материал вы также можете прочитать на испанском языке

Также по теме

Новые публикации

Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
21 января исполняется 120 лет со дня рождения хореографа с мировым именем – Игоря Александровича Моисеева. Именно он первым в мире придумал объединить фольклорное танцевальное творчество с классической хореографией, подняв тем самым народный танец до уровня высокого искусства.
Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.
Порой сложно ответить на вопрос, как правильно – «деланый» или «деланный», потому что в различного рода текстах встречаются оба варианта. С чем связано двоякое написание? Ответим на вопрос, опираясь на информацию из современных лингвистических справочников.
Инженерные специальности особенно интересны молодым людям в Эфиопии, посколько страна переживает бурное индустриальное развитие. Обучение в российских университетах очень актуально для молодых эфиопов, поскольку российское образование обеспечивает прочную теоретическую базу в сочетании с практическими занятиями на высокотехнологичном оборудовании.
В преддверии Нового года из Монголии вернулись четыре педагога — студенты Горно-Алтайского государственного университета и Алтайского государственного педагогического университета. Это был финальный аккорд большого проекта — «Языковой мост Россия – Монголия 2025».
Завкафедрой русского языка как иностранного (РКИ) Омского государственного педагогического университета Евгений Виданов делится секретами профессии: как научить не носителей «слышать» русский, преодолевать языковой барьер и влюбляться в сложный, но прекрасный язык.