SPA FRA ENG ARA
EN

Гуманитарный интерес выше политических барьеров: мир говорит по-русски на рекордном чемпионате

Людмила Богданова18.12.2025

Press_reliz-1-_dlya-sayta_.jpg
18 декабря в пресс-центре «Россия сегодня» подвели итоги Чемпионата мира по русскому языку для иностранцев – масштабного события, поставившего новые рекорды. В этом сезоне за звание лучших боролись 
более 4500 молодых людей из 66 стран, а в финал вышли 10 сильнейших команд, представляющих 5 региональных дивизионов. Подготовкой участников занимались свыше 500 наставников по всему миру. Абсолютным победителем стала команда «Богатыри слова» из Литвы, чья победа наглядно доказала: интерес к русскому языку продолжает расти, преодолевая границы и политические барьеры.

Рекорды и география: цифры говорят сами за себя

Заместитель директора Департамента международного сотрудничества Министерства образования и науки Российской Федерации Ольга Моловцева отметила впечатляющий рост популярности чемпионата. Она напомнила, что проект, запущенный год назад, сразу доказал свою востребованность, собрав тогда более двух тысяч участников.

– Это был важный старт, который показал, что интерес к русскому языку в мире не просто сохраняется – он продолжает расти, особенно среди молодёжи, и он значительный, – отметила она.

Цифры 2025 года говорят сами за себя: количество участников выросло более чем в два раза по сравнению с предыдущим сезоном, достигнув 4,5 тысяч молодых людей из 66 стран мира.

Главным структурным нововведением стала система дивизионов. Участники были разделены на пять региональных групп: Азия и Океания, Ближнее зарубежье, Африка, Европа и Америка.

– Такой подход создает равные условия для участников, которые соревнуются в схожей языковой и культурной среде, – пояснила Ольга Моловцева.

В финал вышли по две сильнейшие команды от каждого дивизиона, что продемонстрировало широкую географию интереса: Алжир, Венесуэла, Египет, Латвия, Литва, Казахстан, Китай, Тунис, Монголия, Эквадор и Узбекистан.

– Мы видим, какой живой интерес иностранцы проявляют к русскому языку и российской культуре. Он остаётся прочной основой для сохранения и укрепления гуманитарных связей, – заявила представитель министерства.

Ольга Моловцева объявила и имя абсолютного победителя, определившегося в суперфинале 17 декабря в Сколково. Обладателем титула чемпионов мира стала литовская команда «Богатыри слова». Отдельную благодарность она выразила более чем 500 наставникам – преподавателям русского языка за рубежом, которые готовили команды.

– Они не просто тренеры в рамках соревнования, они своего рода амбассадоры русского языка по всему миру, – сказала Моловцева.

– И главное, о чём я хотела бы сказать – данная инициатива продолжится. В 2026 году мы проведём третий чемпионат и рассчитываем, что он станет ещё более масштабным. География и участников, и стран будет ещё шире.

Стоп-кадр. Анна Бердяева и Ольга Моловцева

«Мы не просто проверяем знания, мы влюбляем в нашу страну»

Анна Бердяева, начальник отдела организации и проведения мероприятий Центра развития образования и международной деятельности «Интеробразование», подтвердила, что чемпионат установил абсолютный рекорд, получив 4653 заявки.

Уникальность прошедшего чемпионата заключалась в сознательном отказе от стандартных тестов. Вместо них формат строился на интерактивном соревновательном духе – блиц-играх, дебатах и квестах, которые позволили участникам раскрыть не только знание грамматики, но и логику, креативность и умение работать в команде. Русский язык предстал как живой и современный инструмент международного общения.

Широкая география финалистов, а также абсолютная победа команды из Литвы стали, по словам Анны Бердяевой, ярким свидетельством объединяющей силы гуманитарных проектов.

– Это доказывает, что гуманитарный интерес выше политических барьеров, – отметила она.

Чемпионат зарекомендовал себя и как эффективный инструмент продвижения российского образования за рубежом, напрямую формируя сообщество мотивированных молодых людей, рассматривающих Россию как место для будущей учёбы и карьеры.

Однако главной задачей организаторы видели не просто оценку знаний, а создание глубокой эмоциональной связи участников с Россией.

– Мы не просто проверяем знания, мы влюбляем в нашу страну, – подчеркнула Анна Бердяева.

Для этого финалистам была предложена насыщенная культурная программа в Москве, а полное покрытие организаторами всех расходов на логистику, проживание и питание обеспечило реальную доступность и международный охват проекта.

Основываясь на успехе текущего сезона, в котором благодаря дивизионной системе было собрано 704 команды, организаторы намерены сохранить и развивать выбранный формат. Планы включают дальнейшее расширение географии участников и внедрение новых соревновательных моделей.

«Ингредиентом успеха стала наша командная работа»

Представитель команды победителей «Богатыри слова» (Литва) Алексей Интеев поделился своими эмоциями, Его слова стали яркой иллюстрацией значимости события для участников.

Стоп-кадр. Дарья Чернова и Алексей Интеев

– Мероприятие было очень интересным, классным, запоминающимся, ярким. Каждое задание чувствовалось, что было проработано детально, не один день.

По его словам, конкурсные испытания проверяли не только языковые навыки, но и командный дух, с чем его коллектив справился «прекрасно». Главным «ингредиентом успеха» Алексей назвал слаженную командную работу, построенную на взаимодополнении.

– Каждый из нас был невероятно уникальным в своей сфере и мог дополнять другого. За счёт этого наша команда была одной из самых сплочённых, – подчеркнул он.

Для самого Алексея чемпионат стал судьбоносным личным опытом. Свою победу он рассматривает как старт для будущего.

– Я планирую поступать, учиться в России и развивать себя и в русском языке, и в других областях, – заявил Интеев.

Он также выразил уверенность, что успех литовской команды вдохновит соотечественников.

– Мы будем рассказывать об этом чемпионате, продвигать его. Уверен, в следующем году из Литвы приедет не только наша команда.

Живой отклик победителей подтверждает эффективность чемпионата как инструмента народной дипломатии и укрепления гуманитарных связей.

Взгляд изнутри: организация и методика

О принципах организации и глубинных мотивах участников рассказала координатор чемпионата Дарья Чернова. Она раскрыла логику, стоящую за форматом «чемпионата мира», который отличается от классической олимпиады настоящей спортивной турнирной сеткой с этапами на выбывание. Главной организационной сложностью в этом году стала синхронизация соревнований для пяти дивизионов, разбросанных по разным часовым поясам.

– Задача была большая и сложная, но рядом со мной сидит победитель. Вчера состоялся суперфинал, а это значит, что мы с этой задачей успешно справились, – с гордостью отметила Чернова.

Особое внимание координатор уделила созданию целостного и запоминающегося стиля мероприятия. Организаторы сделали ставку на тактильный брендинг, подарив финалистам тёплые шапки, варежки и толстовки с цветовой дифференциацией по дивизионам. На одежде были изображены герои русских сказок – «33 богатыря», «Алёнушка», «Жар-птица» – а также мотивирующие пословицы.

– Мы хотели, чтобы это была вещь, которую хочется носить, показывать друзьям и которая могла бы привлечь новых участников в будущем, – объяснила Дарья Чернова.

Вся визуальная концепция от сайта до сувениров была выстроена как большое путешествие по миру русского языка и культуры.

О главном мотиве, который движет современной молодёжью в изучении русского языка, координатор дала однозначный ответ, основанный на личном общении с участниками.

– Ребят мотивирует в первую очередь образовательная цель. Они либо уже планируют учиться в России, либо желают это сделать в будущем, – сказала Чернова. – Абсолютно все, с кем мы говорили, планируют так или иначе связать с русским языком свою будущую жизнь.

Что касается роста качественного уровня участников, то, по её мнению, главным достижением стало не его изменение, а невиданное ранее географическое разнообразие: в борьбу включились молодые люди из Латинской Америки, Африки, Азии и Европы.

Дарья Чернова поделилась ярким примером находчивости финалистов. Она вспомнила задание на станции «Чувство», где нужно было описать предмет на ощупь, не называя его. Участники из Литвы, достав из пакета шишку, блестяще вышли из положения, назвав её «семенами ёлки». Этот живой и остроумный момент, по мнению координатора, как нельзя лучше иллюстрирует творческий дух и высокий уровень владения языком, который демонстрировали все конкурсанты.

Методист чемпионата Алина Галимуллина приоткрыла завесу над созданием конкурсных заданий. Она описала эту работу как сложный, но увлекательный синтез строгой науки и творческой игры.

В основе методики лежал уровневый подход, где сложность заданий плавно возрастала от этапа к этапу.

– Мы начинали с проверки базовых языковых компетенций, затем переходили к их практическому применению в коммуникации, а на финальных стадиях добавлялись межкультурный и социальный компоненты, ведь ребята работают в командах, –пояснила Галимуллина.

Даже классические лексико-грамматические тесты содержали неожиданные «изюминки», заставляющие мыслить гибко. Например, участникам предлагалось выбрать, какую фразу говорят человеку, выходящему из бани.

Однако главной задачей методистов было обеспечить равные шансы для участников с разной языковой подготовкой – от тех, для кого русский как иностранный, до тех, для кого он является вторым родным или языком межнационального общения. Именно разделение на дивизионы, по словам Галимуллиной, стало ключом к решению этой проблемы. Для учёта региональной специфики был расширен штаб методистов, куда вошли специалисты из разных уголков России и мира, что позволило работать удалённо, но слаженно.

– После одного из мозговых штурмов у меня на листке остались пять точек, как пять дивизионов, и фраза «создать планету». У нас идеи масштабные, – с улыбкой призналась она.

Алина Галимуллина охарактеризовала чемпионат как «симбиоз рационального начала системы языка и стихийной, творческой энергии живой речи». Этот дух, по её мнению, воплотился в разнообразных игровых форматах – от детективных расследований до текстовых и реальных квестов.

На вопрос о самых сложных для участников заданиях методист отметила, что прогнозировать сложности не всегда просто. Иногда «замудрённые» грамматические конструкции не вызывали проблем, а наибольшие затруднения возникали с «языковой догадкой» в нестандартных ситуациях.

– Задания с расшифровкой надписей на загадочном языке были, наверное, максимально сложными, – привела она пример, добавив, что даже носители языка во время апробации испытывали с ними трудности.

Главный баланс между проверкой собственно языковых знаний (падежи, глаголы движения) и оценкой коммуникативных навыков, по мнению Галимуллиной, был найден именно в интерактивном игровом формате, который позволяет сочетать полёт фантазии с чёткими критериями оценки.

Подводя методические итоги, Алина Галимуллина заявила, что команда не планирует останавливаться.

– Мы будем продолжать этот формат, делая его ещё более разнообразным, и улучшать систему справедливой борьбы, потому что хочется, чтобы у всех были равные шансы, – резюмировала она, обозначив вектор развития на будущие сезоны.

Взгляд жюри: язык как живая система

Директор секретариата Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), член жюри чемпионата Александр Коротышев, поддержав мысль методиста о важности справедливости, подчеркнул ключевую философию подхода – при организации подобных испытаний очень важно ребят не демотивировать, не оттолкнуть от русского языка. Именно этой задаче, по его словам, и была подчинена работа авторитетного жюри, в которое вошли известные лингвисты. Их целью была скрупулёзная и взвешенная оценка не только языковой правильности, но и содержательной глубины, логики и оригинальности аргументов каждого участника.

Стоп-кадр. Александр Коротышев и Алина Галимуллина

Коротышев высоко оценил концептуальную насыщенность заданий, которые позволили конкурсантам погрузиться в русскую цивилизацию во всём её многообразии.

– Составителям удалось уйти от традиционных клише, – отметил он. – Участники «встречались» с Эммануилом Кантом в Калининграде, знакомились с традициями алтайских шаманов, размышляли над наследием Ломоносова и Менделеева.

Такой подход потребовал от финалистов не только языковых навыков, но и широкого культурного кругозора, превратив соревнование в «соревнование больших энтузиастов России».

Особое впечатление на жюри произвели финальные дискуссии, где участники обсуждали острые современные проблемы: выбор приоритета развития для стран Африки между здравоохранением и сельским хозяйством, дилемму инвестиций в бизнес или образование, вопрос о том, что первично – искусство или наука.

– Дискуссии были очень интересными, мы получили огромное удовольствие от прослушивания выступлений, – поделился председатель жюри. – Они показали, что у русского языка замечательные перспективы за рубежом.

Этот глубинный интерес молодёжи из разных стран, по его мнению, красноречиво свидетельствует о больших перспективах российского образования на международной арене.

Чемпионат мира по русскому языку для иностранцев доказал: интерес к русскому языку не только сохраняется, но и растёт. Он стал не просто соревнованием, а мостом между культурами, возможностью для диалога и знакомства с современной Россией.

 

Также по теме

Новые публикации

Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
21 января исполняется 120 лет со дня рождения хореографа с мировым именем – Игоря Александровича Моисеева. Именно он первым в мире придумал объединить фольклорное танцевальное творчество с классической хореографией, подняв тем самым народный танец до уровня высокого искусства.
Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.
Порой сложно ответить на вопрос, как правильно – «деланый» или «деланный», потому что в различного рода текстах встречаются оба варианта. С чем связано двоякое написание? Ответим на вопрос, опираясь на информацию из современных лингвистических справочников.
Инженерные специальности особенно интересны молодым людям в Эфиопии, посколько страна переживает бурное индустриальное развитие. Обучение в российских университетах очень актуально для молодых эфиопов, поскольку российское образование обеспечивает прочную теоретическую базу в сочетании с практическими занятиями на высокотехнологичном оборудовании.
В преддверии Нового года из Монголии вернулись четыре педагога — студенты Горно-Алтайского государственного университета и Алтайского государственного педагогического университета. Это был финальный аккорд большого проекта — «Языковой мост Россия – Монголия 2025».
Завкафедрой русского языка как иностранного (РКИ) Омского государственного педагогического университета Евгений Виданов делится секретами профессии: как научить не носителей «слышать» русский, преодолевать языковой барьер и влюбляться в сложный, но прекрасный язык.