SPA FRA ENG ARA
EN

Преподаватель из Марокко – о русском языке, туристах из России и переводах Пушкина

Светлана Сметанина08.12.2025

Муншид Абделлатиф (справа) в Российском центре науки и культуры

Муншид Абделлатиф, представитель Марокканской ассоциации преподавателей русского языка в Рабате, много лет преподаёт русский язык марокканским студентам. Помимо этого, он переводит произведения русских классиков, которые, на его взгляд, особенно интересны арабским читателям.

– Вы преподаёте русский язык в Рабатском университете Мохаммеда V. Как давно там начали преподавать русистику и где ещё в Марокко можно выучить русский язык?

 Я работаю преподавателем русского языка в Рабатском университете Мохаммеда V уже 35 лет. В Марокко русский язык преподаётся в разных университетах страны, не только в Рабате (также в Касабланке, Фесе, Мекнесе и других городах). В Рабате (столице Марокко - ред.) преподавание русского языка началось в 1969 г. Правда, нигде не существует кафедры русского языка - в марокканских университетах изучение русского языка осуществляется в рамках программ дополнительного образования.

– Сколько сегодня студентов изучают русский язык в вашем университете?

 Около 60 студентов. Я разделил их на три группы и работаю с ними только по субботам, чтобы они смогли посещать занятия.

– Насколько сегодня русский язык востребован у марокканских студентов? Какая у них мотивация к его изучению?

 На мой взгляд, русский язык очень интересен марокканским студентам. Но здесь надо отметить, что в Марокко изучение любого иностранного языка осуществляется в условиях давления, с одной стороны, французского языка, а с другой стороны, английского и испанского языков, которые исторически занимают особое место в лингвистической ситуации в стране.

– Выступая на XVII Ассамблее Русского мира, вы отметили, что в Марокко есть проблема с обновлением преподавательского корпуса русистов. На ваш взгляд, как можно было бы решить эту проблему?

 На дискуссионной панели в Институте Пушкина я действительно указал на проблему обновления преподавательского корпуса. И ещё я сказал, что являюсь самым младшим преподавателем, но мне можно работать ещё только пять лет (ещё 2 или 4 года по желанию).

Почти половина преподавателей уже вышли на пенсию. Эту проблему, по-моему, можно решить только путём открытия кафедры русского языка и подготовки новых преподавателей.

– Есть ли у ваших студентов возможность поехать на учёбу в Россию? Насколько марокканским студентам интересно обучение в российских вузах?

 У моих студентов есть большие возможности поехать на учёбу в Россию. Некоторые из них уже прошли обучение в России, но, к сожалению, не в сфере языка. Их можно понять: они выбирают специальности, которые открываются перед ними возможности трудоустройства.

– Что ваши студенты хотели бы узнать о России? Какой информации им не хватает?

 Они просят меня посвящать уроки русской культуре и общей истории наших двух народов. Также они всегда хотят получить подробную информацию о российских университетах, о том, как в них поступить и сотрудничать с ними.

Читайте также: Русист из Пакистана: Наши студенты всё больше интересуются современной Россией

– Помимо преподавания русского языка, вы также занимаетесь переводами. Расскажите о своей работе в этой сфере – какие российские авторы наиболее интересны вам лично и марокканскому читателю? Над какими переводами вы сейчас работаете?

 Во время обучения в докторантуре в Марокко я специализировался на сравнительном литературоведении, и перевод здесь занимает особое место. Кроме того, я семь лет проработал консультантом по культуре в Российском центре науки и культуры, где переводил административные документы. Сегодня я работаю над переводами произведений Пушкина, именно тех, которые представляют интерес для марокканского и арабского читателя в целом. В данный момент я перевожу поэму Пушкина «Кавказский пленник».

Читайте также: Русист из Ирака: Классические произведения русской литературы можно найти во всех библиотеках страны

– Марокко – одна из популярных стран для российских туристов. Влияет ли это на интерес к русскому языку? Как сегодня воспринимают русских туристов в Марокко?

 Марокканцы рассматривают российский рынок как новый, крупный и важный туристический рынок. И они прекрасно понимают, что русский турист отличается от традиционного туриста, например, француза, испанца и в целом западного. А это, конечно, влияет на интерес к русскому языку, потому что сегодня мы знаем: необходимо готовить специалистов в сфере туризма и обучать их русскому языку.

Также по теме

Новые публикации

Преподаватель, переводчик, куратор Лиги русистов Феликс Фернандо – один из главных популяризаторов русского языка в Шри-Ланке. В его переводах сингальцы знакомятся с произведениями Водолазкина и Цыпкина, а будущие полицейские и дипломаты с увлечением учат русские скороговорки.
В январе исполнилось 90 лет со дня рождения Николая Рубцова. Сегодня стихи поэта, подзабытого на родине, по-прежнему переводят на многие языки мира. Литературовед Лу Вэнья, наверное, главный специалист по творчеству нашего соотечественника в Китае. Именно она познакомила китайских читателей с десятками стихов русского поэта и продолжает открывать им поэзию Русского Севера.
21 января исполняется 120 лет со дня рождения хореографа с мировым именем – Игоря Александровича Моисеева. Именно он первым в мире придумал объединить фольклорное танцевальное творчество с классической хореографией, подняв тем самым народный танец до уровня высокого искусства.
Живущий в столице Эквадора Кито петербуржец Павел Шалагин уверен, что в Латинской Америке проблемой являются не стереотипы, а полное отсутствие содержательного представления о России. Некоммерческий фонд CLE, где Павел является вице-президентом, как раз и пытается показать нашу страну как живое культурное пространство.
Порой сложно ответить на вопрос, как правильно – «деланый» или «деланный», потому что в различного рода текстах встречаются оба варианта. С чем связано двоякое написание? Ответим на вопрос, опираясь на информацию из современных лингвистических справочников.
Инженерные специальности особенно интересны молодым людям в Эфиопии, посколько страна переживает бурное индустриальное развитие. Обучение в российских университетах очень актуально для молодых эфиопов, поскольку российское образование обеспечивает прочную теоретическую базу в сочетании с практическими занятиями на высокотехнологичном оборудовании.
В преддверии Нового года из Монголии вернулись четыре педагога — студенты Горно-Алтайского государственного университета и Алтайского государственного педагогического университета. Это был финальный аккорд большого проекта — «Языковой мост Россия – Монголия 2025».
Завкафедрой русского языка как иностранного (РКИ) Омского государственного педагогического университета Евгений Виданов делится секретами профессии: как научить не носителей «слышать» русский, преодолевать языковой барьер и влюбляться в сложный, но прекрасный язык.