SPA FRA ENG ARA
EN

«Жизнеспособность русского языка поддерживается населением Киргизии»

Светлана Сметанина01.11.2025

Мамед Тагаев. Фото: Андрей Сидельников

Директор Института русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета (КРСУ) Мамед Тагаев уверен, что в школах Киргизии должно быть билингвальное обучение на русском и киргизском языках, а отмена кириллицы приведёт к разрыву поколений. Об этом он рассказал на панельной дискуссии «Положение русского языка в мире: образование, литература, региональная специфика», прошедшей в рамках XVII Ассамблеи Русского мира. 

Родной неродной язык

Буквально накануне Ассамблеи Русского мира вышла монография профессора Тагаева «Русский язык в Кыргызстане: 30 лет постсоветской эпохи», в которой аккумулируется опыт преподавания русского языка в Киргизии за последние 30 лет.

Основными выводами этой монографии он поделился с участниками панельной дискуссии, состоявшейся в Институте Пушкина.  Как чувствует себя сегодня русский язык в Киргизии? По словам профессора Тагаева, языковая политика – это очень важная вещь, которая существенно влияет на развитие народа. Он напомнил, что если во времена Советского Союза русский язык в школах Киргизии изучали шесть раз в неделю, то сейчас количество уроков резко сократилось до 2 – 3 часов. «И всё же русский язык выживает. Благодаря чему? В чём жизнеспособность русского языка? Дело в ресурсах русского языка, – уверен Мамед Тагаев. – Представьте язык малого народа, который не сумел накопить в своём языке достаточно информации. Это не вина народа – так сложились культурно-исторические обстоятельства. И люди, чтобы познавать мир и культуру, обращаются к русскому языку».

На сегодняшний момент в Киргизии русских по национальности осталось всего 3,8 %. Но, как заметил профессор Тагаев, тех людей, которые изучают русский язык, гораздо больше. «Оказалось, что в нашей стране каждый третий школьник учится в школе с русским языком обучения. По результатам общереспубликанского тестирования 2025 года 47 % учащихся сдавали тесты на русском языке. Это говорит о большой мотивации к изучению русского языка», – пояснил он.

А значит, жизнеспособность русского языка поддерживается и населением страны. Директор Института русского языка КРСУ считает, что не нужно делить языки на родной и неродной: «Я бы убрал определение “родной – неродной язык”, поскольку в нём много эмоциональности и субъективности. Почти для половины киргизских школьников русский язык первый в познании мира и коммуникации. Но если спросить у ребёнка: какой твой родной язык, он, конечно, назовёт язык национальной принадлежности, хотя им он может владеть гораздо хуже. В слове “первый язык нет такой эмоциональной коннотации».

В течение нескольких лет в Киргизии проводили масштабное исследование, посвящённое использованию русского и киргизского языков, в котором приняли участие свыше 25 тысяч респондентов. Как рассказал профессор Тагаев, на вопрос, нужно ли ребёнку знать киргизский язык, все отвечали утвердительно. «Но в семейном кругу, когда стоит вопрос о дальнейшем образовании детей, возникает понимание, что для того, чтобы познавать мир, быть успешным, нужен другой язык – традиционный и привычный русский», – отметил Мамед Тагаев.

Кириллица или латиница?

И ещё один важный момент: в монографии Мамеда Тагаева была особо отмечена важная роль кириллицы. Как напомнил профессор, среди тюркоязычных стран Центральной Азии Киргизия – единственная страна, которая сохранила кириллицу.Казахстан, Узбекистан, Туркмения, Азербайджан – все они перешли на латиницу. «Мы проанализировали опыт всех стран Центральной Азии – к чему это привело? Это приводит к разрыву поколений. Вот, к примеру, в Узбекистане уже прошло 30 лет, как они официально перешли на латиницу, но окончательного перехода так и не произошло. То есть получается, они закрыли всё информационное научно-образовательное пространство перед школьниками, а ничего нового не дали. И в результате очень явно чувствуется разрыв между старшим поколением и молодым поколением», – пояснил директор Института русского языка КРСУ.

За последние годы в Киргизии прошло несколько конференций, круглых столов в защиту кириллицы, в которых принимали участие учёные из Болгарии, Венгрии, Казахстана. И все они были единодушны: не нужно делать таких опрометчивых шагов, отказываясь от кириллицы, подчеркнул учёный.

«Самый правильный путь – это билингвизм, который позволяет сохранять и родной язык, и использовать русский язык. Мы должны понять, что билингвизм – не исключение, а норма коммуникации», – уверен Мамед Тагаев. Он предлагает опираться на опыт европейских стран, во многих из которых люди пользуются как своим родным языком, так и свободно говорят на английском. «А на пространстве СНГ так исторически сложилось, что таким языком коммуникации должен быть русский язык. Мы стоим за национально-русский билингвизм и билингвальное образование. Вот перспективный путь развития языковой ситуации», – полагает профессор.

Читайте также: Прочное пятое место. Эксперты вычислили глобальную конкурентоспособность русского языка

Учёный также рассказал о создании учебника базового курса русского языка, который интегрирует знания за весь школьный курс. По словам Мамеда Тагаева, там представлены тексты не только о России, но и о родном крае. «Говорить по-русски о родном крае, о собственной культуре – вот в этом направлении мы движемся. Но конечно же, мы изучаем и русскую культуру посредством русского языка», – заключил профессор Тагаев.

 

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.
Как правильно поставить ударение: «балова́ться» или «ба́ловаться»? Помогает ли в данном случае фраза «А мы тут плюшками ба́луемся» из мультфильма про Карлсона? И на какой слог ставить акцент в слове «избалованный»? Узнаем больше о глаголе «баловать» и его формах.
Названия рабочих инструментов – это не просто наименования предметов, облегчающих труд, а ещё и своеобразное средоточие культурных кодов. Достаточно познакомиться с историей их происхождения, чтобы увидеть эволюцию мысли и практической деятельности человека.