SPA FRA ENG ARA
EN

Искусственный интеллект против «живого» перевода: битва только начинается

Редакция портала «Русский мир»22.10.2025

Панельная дискуссия.jpg

21 октября в Высшей школе перевода МГУ им. М. В. Ломоносова прошла одна из секций XVII Ассамблеи Русского мира - «Живой перевод или искусственный интеллект: плюсы/минусы, сферы использования». Учёные, переводчики-практики и преподаватели со всего мира обсудили, как новые технологии меняют профессию и где проходит граница между возможностями машины и творчеством человека.

Машинный перевод: помощник или конкурент

Дискуссию открыл директор Высшей школы перевода МГУ профессор Николай Гарбовский, обозначив ключевую дилемму: «Мы хотели сегодня посмотреть на переводческую деятельность в двух плоскостях: как искусство человеческого интеллекта и как технологию, подвластную в том числе искусственному интеллекту».

Первым с конкретным кейсом выступил Сергей Ушаков, кандидат филологических наук и практикующий переводчик. Летом 2025 года он столкнулся с необходимостью перевести на английский язык объёмный отчёт об устойчивом развитии Ямало-Ненецкого автономного округа. Желая сэкономить время, он провёл эксперимент с тремя системами машинного перевода: Яндекс.Переводчик, Google Translate и DeepSeek. Результат, по его словам, оказался неоднозначным.

- Экономия времени составила не более 20-25 %, а не двукратная или трёхкратная, как иногда обещают, - констатировал Ушаков.

По центру Сергей Ушаков.jpg

Проблема в том, что глубокое редактирование машинного перевода заняло столько же времени, сколько потребовалось бы для самостоятельной работы. Переводчик столкнулся с серьёзными трудностями: смысловыми искажениями, потерей фрагментов текста, хаотичным изменением форматирования и случайными вариациями в переводе ключевых терминов. Например, аббревиатура ЯНАО в переводе Google встречалась в 13 разных вариантах, что недопустимо для официального документа.

- Искусственный интеллект пока никак не сможет заменить переводчика, учитывая то, как в принципе он организован, - сделал вывод Ушаков.

Он также предупредил об опасности «галлюцинаций» больших языковых моделей, когда ИИ генерирует убедительную, но ложную информацию, снабжая её даже вымышленными цитатами и ссылками.

Опыт коллег: от Венгрии до Колумбии

Опыт российского специалиста нашёл отклик у участников из других стран. Дьёрдь Палашти из Венгрии привёл курьёзный пример, когда ИИ перевёл название города «Одесса» на русский как «Джибути». Он отметил, что бесплатными версиями нейросетей пользоваться не стоит, и даже профессиональные инструменты вроде DeepL, встроенные в Trados, требуют тщательного контроля.


Ваджихе Резвани из Ирана обратила внимание на культурные и лингвистические барьеры. При работе с персидским и русским языками, имеющими разную структуру, ИИ часто искажает смысл. Особенно опасны такие ошибки в судебных переводах, где путаница в терминах может иметь серьёзные последствия.

Ваджихе Резвани.jpg

Представитель Колумбии Луна Артеага, работающая с медицинскими текстами, поделилась анекдотичным случаем: машинный переводчик превратил «маммографию» в «цифровую маму». При этом она признала, что в художественном переводе ИИ может быть полезен для поиска синонимов или этимологической справки.

Художественный перевод: последний рубеж?

Вторая часть дискуссии была посвящена творческой составляющей профессии. Переводчик русской литературы на немецкий язык, преподаватель МГУ Александр Ницберг, выступил с яркой речью, в которой поставил под сомнение саму возможность применения ИИ в художественном переводе.

- Когда мы переводим художественное произведение, мы не переводим смысл. Смысл художественного произведения далеко за пределами семантики, - заявил Ницберг.


Он предложил метафору: оригинал - это «русло», созданное автором, а переводчик наполняет его «живой водой» смысла, рождающегося при прочтении. По его мнению, творчество - это сугубо человеческая сфера, связанная с бережным отношением к материалу, подобно тому, как художник наносит краску на холст.

- Машина человеком быть не может в принципе, и интеллекта у машины нет и быть не может. И никакой это не искусственный интеллект, это просто не интеллект, - убеждён Ницберг.

Он подчеркнул, что ИИ опасен лишь для тех областей, где люди сами превратились в «станки», работающие по шаблону.

Взгляд в будущее: сотрудничество, а не замещение

Не все участники были столь категоричны. Профессор из Египта Насрелдин Эльгебали предположил, что через 10-15 лет 90 % текущих проблем ИИ будет решено, и искусственный интеллект станет играть решающую роль даже в художественном переводе. Поэтому, по его мнению, систему образования нужно перестраивать, готовя студентов к работе с новыми технологиями.

Насрелдин Эльгебали.jpg

Директор Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Анжелика Антонова сосредоточилась на устном переводе. Она отметила, что ИИ сталкивается с непреодолимыми пока барьерами: необходимость сканировать аудиторию, мгновенно вмешиваться в речь, соблюдать конфиденциальность (особенно в дипломатии) и учитывать культурный контекст.

- Человек должен быть впереди машины. И качество всегда будет в центре, - заключила она.

Анжелика Антонова.jpg

Дискуссия в МГУ показала, что профессия переводчика находится на переломном этапе. Искусственный интеллект уже сегодня - мощный инструмент, способный ускорить рутинную работу, но он пока не может заменить человека в задачах, требующих глубокого понимания контекста, творческого подхода и культурной чуткости. Как резюмировал Николай Гарбовский, ключевой задачей становится подготовка новых кадров - переводчиков, которые не будут бояться технологий, но смогут ставить их себе на службу, оставаясь творцами, а не редакторами машинных текстов. Битва между живым переводом и искусственным интеллектом только начинается, и её исход определит не только будущее профессии, но и качество межкультурного диалога в цифровую эпоху.

Также по теме

Новые публикации

Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.
Как правильно поставить ударение: «балова́ться» или «ба́ловаться»? Помогает ли в данном случае фраза «А мы тут плюшками ба́луемся» из мультфильма про Карлсона? И на какой слог ставить акцент в слове «избалованный»? Узнаем больше о глаголе «баловать» и его формах.
Директор Института русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета Мамед Тагаев уверен, что в школах Киргизии должно быть билингвальное обучение на русском и киргизском языках, а отмена кириллицы приведёт к разрыву поколений. Об этом он говорил на XVII Ассамблее Русского мира.
Названия рабочих инструментов – это не просто наименования предметов, облегчающих труд, а ещё и своеобразное средоточие культурных кодов. Достаточно познакомиться с историей их происхождения, чтобы увидеть эволюцию мысли и практической деятельности человека.