SPA FRA ENG ARA
EN

Язык как код цивилизации: на Ассамблее Русского мира обсудили основы идентичности

Редакция портала «Русский мир»20.10.2025

Панельная РЯ.jpg

20 октября, в первый день XVII Ассамблеи Русского мира, состоялась панельная дискуссия «Русский язык как основа формирования идентичности», собравшая учёных, педагогов, дипломатов и общественных деятелей из России, Испании, Португалии, ОАЭ, Алжира, Вьетнама и других стран. В центре обсуждения оказался ключевой вопрос: как в эпоху глобальных вызовов и цифровизации сохранить языковое и культурное наследие, которое определяет цивилизационную идентичность.

Идентичность в динамике

Дискуссию открыл директор Института изучения детства, семьи и воспитания Александр Цветков, отметив, что современная наука рассматривает идентичность не как нечто статичное, а как «динамически незавершённый процесс понимания себя». Он подчеркнул, что вопросами идентичности необходимо заниматься на серьёзном научном уровне.

Эту мысль развил член Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом Георгий Муратов. Он заявил, что русский язык является главным признаком идентичности и цивилизационным кодом.

— Попытки наших противников вычеркнуть русскую культуру, русский язык — это попытки изменить наш цивилизационный код. Это антицивилизационная война, — убеждён эксперт.

Он охарактеризовал российскую цивилизацию как многонациональную и многослойную, сложившуюся исторически вокруг русского ядра, которое бережно относилось к культурам и языкам всех вошедших в неё народов.

Единство в многообразии

Яркой иллюстрацией этого тезиса стало выступление представительницы Казанского федерального университета Зульфии Зиннатуллиной. Она привела пример Татарстана, где в дружбе и согласии живут представители более 170 национальностей.

— Для нас единство народов — это не просто красивые слова. Это норма жизни, наша обыденность, — отметила Зиннатуллина.

По её словам, единство не означает утрату собственной идентичности, а патриотизм включает в себя любовь как к малой родине, так и к большой стране в целом.

Опыт Казахстана: культурное сопровождение языка

Представитель Казахского национального университета имени Аль-Фараби Сауле Бегалиева рассказала об интегрированном подходе к преподаванию русского языка в многонациональной стране.

Эффективное преподавание языка сегодня невозможно без систематической интеграции аутентичного культурного контента, — заявила она.

Спикер привела примеры, как спорт, кино и литература становятся мостом для диалога культур, помогая студентам из разных стран не просто выучить язык, но и понять душу народа.

Взгляд из-за рубежа: язык как картина мира

Иностранные участники дискуссии поделились своим взглядом на проблему. Русист из Испании, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо, назвал язык основой идентичности.

— Язык — это намного больше, чем система общения. Через язык мы воспринимаем мир, передаем чувства, комплексы, слова любви, считает он.

Профессор предостерёг от непродуманной языковой политики, приводя в пример отдельные регионы Испании, где местные языки вытесняют государственный, что ведёт к утрате идентичности.

О проблеме сохранения языка в эмиграции рассказала Марина Устюжанина из Ассоциации межкультурных центров «Живое пространство» (Португалия). По её словам, русские школы за рубежом возникают там, где дети начинают утрачивать связь с культурой предков.

—  Мы ничего особенного не делаем. Мы просто любим Россию и русский язык, и эта любовь передаётся нашим детям, — поделилась она.

Ключевыми инструментами сохранения идентичности в португальской школе стали народное творчество, сказки, музыка и праздники.

Вьетнам: язык как инструмент для открытия родины

Коллега из Ханойского филиала Института Пушкина Нгуен Тхи Тху Дат представила инновационный проект «Открываем Вьетнам по-русски».

— Мы не просто учим вьетнамских студентов русскому языку в аудитории, мы превращаем их в гидов, журналистов, сценаристов и режиссёров, которые открывают красоту нашей родины для русскоязычной аудитории, — пояснила она.

Такой подход, по её словам, превращает язык из цели изучения в реальный инструмент деятельности, что резко повышает мотивацию студентов.

Египет: важность прямого перевода

Профессор Мохаммед Насреддин Эльгебали (Университет Айн-Шамс,  Египетский университет,  Академия Салата) сообщил о значительном росте интереса к русскому языку в своей стране. Ключевой темой его выступления стала роль переводчика.

— Мы очень много лет читали русскую литературу через третий язык, и поэтому мы воспринимали русскую культуру так, как хотят её представить в других странах, — отметил он.

Спикер подчеркнул, что прямые переводы с русского на арабский помогают создать адекватный облик русской культуры, открывая её универсальные ценности для арабского читателя.

Российское образование как мировой бренд

Уникальный опыт представила Юлия Казицына из Русской школы в Абу-Даби (ОАЭ). Ежедневная русская школа с полным циклом обучения, работающая по российским образовательным стандартам, демонстрирует растущий спрос на качественное отечественное образование за рубежом.

— Мы не адаптируемся под арабские требования, а, наоборот, внедряем лучшие российские практики, — сообщила Казицына.

В школе, архитектура которой вдохновлена Московским кремлём, учатся дети из 25 стран, а её выпускники успешно сдают российские госэкзамены и поступают в вузы РФ.

Узбекистан: нравственный код как основа

Профессор Наталья Петрухина (ТОПРЯЛ, Узбекистан) сделала акцент на непреходящей роли русской классической литературы.

— Когда мы говорим об идентичности, мы понимаем, что это не какая-то статическая константа... но неизменным остаётся самое главное — нравственный код, — заявила она.

Именно Пушкин, Достоевский и Толстой, по её мнению, закладывают моральную основу для формирования языковой личности.

Италия: школа как центр русскости

Людмила Лазарева, директор учебно-образовательного центра «Гармония» в Милане, рассказала о 20-летнем опыте работы русской субботней школы.

— Русская школа — это место формирования русской идентичности. Это не только образовательный процесс, это единение школы, педагогов, родителей, среды, — убеждена она.

Педагог также отметила, что только на территории Италии сегодня действует более 50 серьёзных русских школ выходного дня, которые становятся центрами притяжения для всех, кто хочет сохранить связь с русским языком и культурой.

Вызовы будущего: глобализация и искусственный интеллект

Отдельным блоком обсуждения стали современные вызовы. Участники затронули проблему доминирования английского языка в цифровом пространстве, что может приводить к маргинализации родных языков, в том числе русского.

Не осталась без внимания и тема искусственного интеллекта (ИИ). Преподаватель из Ирана Хади Бахарлу отметил его преимущества как инструмента обучения, такие как персональный подход и доступность, но указал на границы.

— Машина не чувствует искреннюю радость за успех ученика и не передаст любовь к слову, — констатировал он.

По мнению спикера, роль учителя в эпоху ИИ не уменьшается, а трансформируется в сторону наставничества и мотивации.

Что такое Русский мир?

Подводя итоги дискуссии, модератор встречи Елизавета Хамраева, заведующая кафедрой лингводидактики РКИ и билингвизма МПГУ, задалась вопросом: чем понятие «Русский мир» отличается от «русскоязычного мира»? Прозвучавший ответ резюмировал дух всей Ассамблеи: «Русский мир — это больше, чем язык. Это всё то, что нам нравится, несмотря на разницу границ и возрастов. Это наша система ценностей, которую мы хотим передать нашим детям».

Также по теме

Новые публикации

Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.
Как правильно поставить ударение: «балова́ться» или «ба́ловаться»? Помогает ли в данном случае фраза «А мы тут плюшками ба́луемся» из мультфильма про Карлсона? И на какой слог ставить акцент в слове «избалованный»? Узнаем больше о глаголе «баловать» и его формах.
Директор Института русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета Мамед Тагаев уверен, что в школах Киргизии должно быть билингвальное обучение на русском и киргизском языках, а отмена кириллицы приведёт к разрыву поколений. Об этом он говорил на XVII Ассамблее Русского мира.
Названия рабочих инструментов – это не просто наименования предметов, облегчающих труд, а ещё и своеобразное средоточие культурных кодов. Достаточно познакомиться с историей их происхождения, чтобы увидеть эволюцию мысли и практической деятельности человека.