Преподаватель из Ирана: «Моя жизнь во многом сформировалась под влиянием русского языка»
Анна Генова16.10.2025
Иранский преподаватель русского языка Ардалан Носрати в течение нескольких лет представлял Исфаханский университет в отношениях с научными и образовательными учреждениями России и Белоруссии. Мы поговорили о том, как он увлёкся изучением русского языка, о развитии связей иранских и российских вузов и о том, что для него значит понятие «Русский мир».
– Профессор Носрати, вы принимаете участие в Ассамблее Русского мира, которая пройдёт 20-22 октября 2025 г. в Москве. Какие темы в этом году вам кажутся особенно актуальными?
– Безусловно, программа Ассамблеи фонда «Русский мир» охватывает широкий спектр актуальных вопросов, и многие из них сегодня звучат особенно значимо. Прежде всего, это тема русского языка как основы формирования идентичности. Язык не только средство общения, но и важнейший элемент культурного кода, который объединяет людей и формирует чувство принадлежности к общему историческому и духовному пространству.
Не менее важным представляется обсуждение положения русского языка в современном мире – в системе образования, литературе, а также с учётом региональной специфики. Эти аспекты позволяют глубже понять, как язык сохраняет и развивает своё влияние в разных культурных и образовательных контекстах. И наконец, тема народной дипломатии заслуживает особого внимания. Она становится действенным инструментом укрепления культурного единства, расширения гуманитарных связей и взаимопонимания между народами. Именно такие инициативы создают прочную основу для долгосрочного сотрудничества и доверия.
– Что для вас лично значит понятие «Русский мир»?
– Для меня понятие «Русский мир» невозможно свести лишь к географическим или политическим границам. Это, прежде всего, мир языка, культуры и духовных ценностей, которые на протяжении веков формировали уникальную цивилизацию.
«Русский мир» — это богатейшее литературное наследие от Пушкина до Достоевского, это философская глубина, художественные традиции, музыка и наука, которые оказали влияние далеко за пределами России. Это также пространство общения миллионов людей, для которых русский язык является родным или вторым языком, и которые через него приобщаются к общим культурным кодам.
– Как вы оцениваете роль подобных форумов сегодня в укреплении международного культурного и научного сотрудничества?
– Подобные форумы сегодня играют исключительно важную роль в укреплении международного культурного и научного сотрудничества. Они создают уникальную площадку для прямого диалога между представителями университетов, исследовательских центров, культурных организаций и общественных институтов. В условиях стремительных глобальных изменений именно такие встречи позволяют не только обмениваться опытом, но и формировать долгосрочные стратегии взаимодействия.
Особое значение это приобретает в контексте развития отношений между Ираном и Россией, которые в последние годы вышли на качественно новый уровень. Подписание всеобъемлющего договора о сотрудничестве между нашими странами открывает широкие перспективы для углубления гуманитарных, культурных и академических связей. Форумы такого формата выступают естественным продолжением этого процесса, придавая межгосударственным договорённостям практическое содержание.
Можно сказать, что такие мероприятия не только укрепляют взаимопонимание и доверие, но и служат важным инструментом в реализации стратегического партнёрства, которое сегодня связывает Иран и Россию.
– Вы преподаёте русский язык в Исфаханском университете. Когда и как началось ваше знакомство с русским языком, почему выбор пал именно на него?
– Моё знакомство с русским языком началось сразу после окончания военной службы, когда я устроился работать техником на проект по расширению Исфаханской электростанции. В этом проекте участвовали рабочие и инженеры из России и постсоветских стран, и фактически это была полностью русскоязычная рабочая среда.
В тот момент я не знал ни одного слова по-русски. Русский язык казался мне чужим и очень сложным, особенно в сравнении с персидским и даже английским. Однако в процессе ежедневного общения с российскими инженерами у меня возник искренний интерес к языку. Постепенно я научился объясняться без помощи переводчика и решать все рабочие вопросы как для себя, так и для иранской команды.
После завершения проекта я твёрдо решил продолжить обучение уже в университете, чтобы овладеть русским языком на профессиональном уровне. И хочу подчеркнуть важный момент: моя жизнь во многом сформировалась под влиянием русского языка, и все свои достижения в этой сфере я считаю во многом его заслугой.
– Звучит очень вдохновляюще! Вы закончили университет в Белоруссии, где получили степень кандидата филологических наук. Расскажите про свой путь – как вы попали в Минск, какие вынесли впечатления о жизни и учёбы там?
– После окончания магистратуры по русскому языку в Тегеранском университете я получил возможность продолжить обучение за рубежом. Министерство науки Ирана ежегодно направляло лучших выпускников магистратуры в разные страны мира. Моим первым выбором была Россия: я подал документы в МГУ, однако из-за того, что я собирался ехать вместе с семьёй, в визе мне отказали. Затем я обратился в Институт Пушкина, где мою заявку одобрили, но процесс оформления оказался слишком долгим.
Тогда я принял решение выбрать Беларусь и поступил в Белорусский государственный университет. Сложности, конечно, были: жизнь и учёба в другой стране, да ещё и с семьёй, требуют больших усилий. Но постепенно мы привыкли к Минску. Этот город показался нам небольшим, уютным и красивым, а его жители — простыми и доброжелательными. В итоге у меня и моей семьи остались самые тёплые воспоминания о жизни в Минске.
Особую благодарность я хотел бы выразить коллективу кафедры теоретического и славянского языкознания, где проходила моя аспирантура. Там меня всегда поддерживали и относились с большим вниманием. И конечно, я бесконечно признателен своему научному руководителю профессору Борису Юстиновичу Норману, заслуженному работнику образования Республики Беларусь. У него я научился очень многому, и именно благодаря его помощи и наставничеству смог добиться серьёзных научных результатов. Он был для меня настоящим примером интеллигентности и благородства.
Читайте также: Студент из Ирана: «Я выбрал Россию для жизни навсегда»
– Исфаханский университет, где вы сейчас работаете старшим преподавателем русского языка, хорошо известен в Иране. Какие изменения произошли за годы вашего преподавания?
– С 2018 года я преподаю русский язык в Исфаханском университете, одном из ведущих и престижных многопрофильных вузов классического типа Ирана, тесно связанном с историческим и культурным наследием города Исфахана, который по праву считается культурной столицей страны. Университет входит в число 13 лучших университетов Ирана и занимает особое место в области гуманитарных наук.
Особенно важным этапом стали 2022–2024 годы, когда, представляя университет, а затем работая советником ректора, я содействовал активизации научных связей с российскими вузами. Исфаханский университет подписал соглашения о сотрудничестве с двадцатью ведущими университетами России, среди которых МГУ, Санкт-Петербургский государственный университет, Высшая школа экономики, Томский государственный университет, МГИМО, Новосибирский государственный технический университет, Донской государственный технический университет, Астраханский государственный университет и другие.
С некоторыми университетами были организованы совместные курсы, а с СПбГУ — программу студенческого обмена. Кроме того, наши студенты получили возможность продолжить обучение в магистратуре и аспирантуре по стипендиям, предоставленным российскими партнёрами. Можно отметить, что за сравнительно короткий период кафедра русского языка в Университете превратилась в динамично развивающийся центр, который не только удовлетворяет культурные интересы студентов, но и открывает перед ними реальные профессиональные перспективы.
Кстати, в Исфаханском университете мы испытываем острую потребность в преподавателе — носителе русского языка. Фонд «Русский мир» мог бы оказать поддержку в продвижении русского языка и культуры, направив к нам такого специалиста. Несомненно, это стало бы серьёзным стимулом и вдохновением для студентов, усилило бы их интерес к изучению русского языка и способствовало развитию образовательного процесса.
Читайте также: Понять культуру русского народа: педагог из Мешхеда – о преподавании русского языка в Иране
– Исфаханский университет заключил договор о сотрудничестве с московским Институтом Пушкина совсем недавно – в 2023 году. Над какими проектами вы работаете вместе?
– Да, действительно, в 2023 г. между Исфаханским университетом и Государственным институтом русского языка имени А. С. Пушкина было подписано соглашение о сотрудничестве, и мне выпала честь быть назначенным ответственным лицом с иранской стороны. Если говорить откровенно, в тот период мы переживали настоящий пик международной активности: в течение одного года университет заключил соглашения сразу с целым рядом ведущих российских вузов. Это сопровождалось огромным объёмом организационной работы, и, несмотря на наше искреннее желание, мы не смогли в полной мере реализовать совместные проекты именно с Пушкинским институтом.
Тем не менее уже тогда мы предложили нашим коллегам в этом институте начать сотрудничество с программы академической мобильности. Мы выразили готовность принимать студентов института в Исфахане, а также направлять наших студентов-русистов на стажировку в Москву. Российская сторона подтвердила интерес к приёму наших студентов, что стало важным шагом к практическому взаимодействию. Мы также обсудили перспективу проведения летних и зимних школ: студенты из Ирана могли бы приезжать в Москву для углублённого изучения русского языка и культуры, а российские студенты, интересующиеся персидским языком и литературой, приезжать в Исфахан. Такой формат обладает большим потенциалом, так как сочетает академическую подготовку с культурным обменом. Хотя на первом этапе мы не успели реализовать масштабные проекты, но фундамент для сотрудничества был заложен.
– Насколько велик запрос на русский язык в Иране сегодня?
– За последние годы интерес к русскому языку в Иране заметно возрос. Если раньше студенты в первую очередь стремились познакомиться с литературой и искусством, то теперь всё большее значение приобретает практическая сторона. Владение русским открывает широкие карьерные перспективы — от перевода и преподавания до бизнеса, технологий и дипломатии.
Говоря о преподавании русского языка и об академическом сотрудничестве, которые Университет заключил с российскими вузами, нужно отметить значительную роль Генерального консульства России в Исфахане. Оно практически всегда выступает в качестве надёжного партнёра и эффективного посредника, способствующего укреплению академических связей и развитию совместных проектов. Эта поддержка сыграла важную роль в расширении наших возможностей и, безусловно, заслуживает особой благодарности.
Исторически русский язык сыграл значительную роль в дипломатии, науке и культуре Ирана, а сегодня его значение только усиливается благодаря расширяющемуся сотрудничеству с Россией и другими русскоязычными странами. Университетские программы по русистике выполняют главную связующую роль в развитии культурной и научной дипломатии, а владение языком открывает доступ к уникальным источникам по иранистике и современным технологиям. Поэтому русский язык в Иране — это не просто учебная дисциплина, а реальный мост между прошлым, настоящим и будущим, соединяющий культурное наследие с современными возможностями.
Читайте также: «Россия всегда в центре внимания иранцев»