SPA FRA ENG ARA
EN

Преподаватель из Ирана: «Моя жизнь во многом сформировалась под влиянием русского языка»

Анна Генова16.10.2025

Ардалан Носрати

Иранский преподаватель русского языка Ардалан Носрати в течение нескольких лет представлял Исфаханский университет в отношениях с научными и образовательными учреждениями России и Белоруссии. Мы поговорили о том, как он увлёкся изучением русского языка, о развитии связей иранских и российских вузов и о том, что для него значит понятие «Русский мир».

Профессор Носрати, вы принимаете участие в Ассамблее Русского мира, которая пройдёт 20-22 октября 2025 г. в Москве. Какие темы в этом году вам кажутся особенно актуальными?

– Безусловно, программа Ассамблеи фонда «Русский мир» охватывает широкий спектр актуальных вопросов, и многие из них сегодня звучат особенно значимо. Прежде всего, это тема русского языка как основы формирования идентичности. Язык не только средство общения, но и важнейший элемент культурного кода, который объединяет людей и формирует чувство принадлежности к общему историческому и духовному пространству.

Не менее важным представляется обсуждение положения русского языка в современном мире – в системе образования, литературе, а также с учётом региональной специфики. Эти аспекты позволяют глубже понять, как язык сохраняет и развивает своё влияние в разных культурных и образовательных контекстах. И наконец, тема народной дипломатии заслуживает особого внимания. Она становится действенным инструментом укрепления культурного единства, расширения гуманитарных связей и взаимопонимания между народами. Именно такие инициативы создают прочную основу для долгосрочного сотрудничества и доверия.

Что для вас лично значит понятие «Русский мир»?

– Для меня понятие «Русский мир» невозможно свести лишь к географическим или политическим границам. Это, прежде всего, мир языка, культуры и духовных ценностей, которые на протяжении веков формировали уникальную цивилизацию.

«Русский мир» — это богатейшее литературное наследие от Пушкина до Достоевского, это философская глубина, художественные традиции, музыка и наука, которые оказали влияние далеко за пределами России. Это также пространство общения миллионов людей, для которых русский язык является родным или вторым языком, и которые через него приобщаются к общим культурным кодам.

Как вы оцениваете роль подобных форумов сегодня в укреплении международного культурного и научного сотрудничества?

– Подобные форумы сегодня играют исключительно важную роль в укреплении международного культурного и научного сотрудничества. Они создают уникальную площадку для прямого диалога между представителями университетов, исследовательских центров, культурных организаций и общественных институтов. В условиях стремительных глобальных изменений именно такие встречи позволяют не только обмениваться опытом, но и формировать долгосрочные стратегии взаимодействия.

Особое значение это приобретает в контексте развития отношений между Ираном и Россией, которые в последние годы вышли на качественно новый уровень. Подписание всеобъемлющего договора о сотрудничестве между нашими странами открывает широкие перспективы для углубления гуманитарных, культурных и академических связей. Форумы такого формата выступают естественным продолжением этого процесса, придавая межгосударственным договорённостям практическое содержание.

Можно сказать, что такие мероприятия не только укрепляют взаимопонимание и доверие, но и служат важным инструментом в реализации стратегического партнёрства, которое сегодня связывает Иран и Россию.

Делегация из Ирана на Ассамблее Русского мира

– Вы преподаёте русский язык в Исфаханском университете. Когда и как началось ваше знакомство с русским языком, почему выбор пал именно на него?

– Моё знакомство с русским языком началось сразу после окончания военной службы, когда я устроился работать техником на проект по расширению Исфаханской электростанции. В этом проекте участвовали рабочие и инженеры из России и постсоветских стран, и фактически это была полностью русскоязычная рабочая среда.

В тот момент я не знал ни одного слова по-русски. Русский язык казался мне чужим и очень сложным, особенно в сравнении с персидским и даже английским. Однако в процессе ежедневного общения с российскими инженерами у меня возник искренний интерес к языку. Постепенно я научился объясняться без помощи переводчика и решать все рабочие вопросы как для себя, так и для иранской команды.

После завершения проекта я твёрдо решил продолжить обучение уже в университете, чтобы овладеть русским языком на профессиональном уровне. И хочу подчеркнуть важный момент: моя жизнь во многом сформировалась под влиянием русского языка, и все свои достижения в этой сфере я считаю во многом его заслугой.

Звучит очень вдохновляюще! Вы закончили университет в Белоруссии, где получили степень кандидата филологических наук. Расскажите про свой путь как вы попали в Минск, какие вынесли впечатления о жизни и учёбы там?

– После окончания магистратуры по русскому языку в Тегеранском университете я получил возможность продолжить обучение за рубежом. Министерство науки Ирана ежегодно направляло лучших выпускников магистратуры в разные страны мира. Моим первым выбором была Россия: я подал документы в МГУ, однако из-за того, что я собирался ехать вместе с семьёй, в визе мне отказали. Затем я обратился в Институт Пушкина, где мою заявку одобрили, но процесс оформления оказался слишком долгим.

Тогда я принял решение выбрать Беларусь и поступил в Белорусский государственный университет. Сложности, конечно, были: жизнь и учёба в другой стране, да ещё и с семьёй, требуют больших усилий. Но постепенно мы привыкли к Минску. Этот город показался нам небольшим, уютным и красивым, а его жители — простыми и доброжелательными. В итоге у меня и моей семьи остались самые тёплые воспоминания о жизни в Минске.

Особую благодарность я хотел бы выразить коллективу кафедры теоретического и славянского языкознания, где проходила моя аспирантура. Там меня всегда поддерживали и относились с большим вниманием. И конечно, я бесконечно признателен своему научному руководителю профессору Борису Юстиновичу Норману,  заслуженному работнику образования Республики Беларусь. У него я научился очень многому, и именно благодаря его помощи и наставничеству смог добиться серьёзных научных результатов. Он был для меня настоящим примером интеллигентности и благородства.

Читайте также: Студент из Ирана: «Я выбрал Россию для жизни навсегда»

Исфаханский университет, где вы сейчас работаете старшим преподавателем русского языка, хорошо известен в Иране. Какие изменения произошли за годы вашего преподавания?

– С 2018 года я преподаю русский язык в Исфаханском университете, одном из ведущих и престижных многопрофильных вузов классического типа Ирана, тесно связанном с историческим и культурным наследием города Исфахана, который по праву считается культурной столицей страны. Университет входит в число 13 лучших университетов Ирана и занимает особое место в области гуманитарных наук.

Особенно важным этапом стали 2022–2024 годы, когда, представляя университет, а затем работая советником ректора, я содействовал активизации научных связей с российскими вузами. Исфаханский университет подписал соглашения о сотрудничестве с двадцатью ведущими университетами России, среди которых МГУ, Санкт-Петербургский государственный университет, Высшая школа экономики, Томский государственный университет, МГИМО, Новосибирский государственный технический университет, Донской государственный технический университет, Астраханский государственный университет  и другие.

С некоторыми университетами были организованы совместные курсы, а с СПбГУ — программу студенческого обмена. Кроме того, наши студенты получили возможность продолжить обучение в магистратуре и аспирантуре по стипендиям, предоставленным российскими партнёрами. Можно отметить, что за сравнительно короткий период кафедра русского языка в Университете превратилась в динамично развивающийся центр, который не только удовлетворяет культурные интересы студентов, но и открывает перед ними реальные профессиональные перспективы.

Кстати, в Исфаханском университете мы испытываем острую потребность в преподавателе — носителе русского языка. Фонд «Русский мир» мог бы оказать поддержку в продвижении русского языка и культуры, направив к нам такого специалиста. Несомненно, это стало бы серьёзным стимулом и вдохновением для студентов, усилило бы их интерес к изучению русского языка и способствовало развитию образовательного процесса.

Читайте также: Понять культуру русского народа: педагог из Мешхеда – о преподавании русского языка в Иране

Студенты-русисты в Исфаханском университете

Исфаханский университет заключил договор о сотрудничестве с московским Институтом Пушкина совсем недавно – в 2023 году. Над какими проектами вы работаете вместе?

– Да, действительно, в 2023 г. между Исфаханским университетом и Государственным институтом русского языка имени А. С. Пушкина было подписано соглашение о сотрудничестве, и мне выпала честь быть назначенным ответственным лицом с иранской стороны. Если говорить откровенно, в тот период мы переживали настоящий пик международной активности: в течение одного года университет заключил соглашения сразу с целым рядом ведущих российских вузов. Это сопровождалось огромным объёмом организационной работы, и, несмотря на наше искреннее желание, мы не смогли в полной мере реализовать совместные проекты именно с Пушкинским институтом.

Тем не менее уже тогда мы предложили нашим коллегам в этом институте начать сотрудничество с программы академической мобильности. Мы выразили готовность принимать студентов института в Исфахане, а также направлять наших студентов-русистов на стажировку в Москву. Российская сторона подтвердила интерес к приёму наших студентов, что стало важным шагом к практическому взаимодействию. Мы также обсудили перспективу проведения летних и зимних школ: студенты из Ирана могли бы приезжать в Москву для углублённого изучения русского языка и культуры, а российские студенты, интересующиеся персидским языком и литературой, приезжать в Исфахан. Такой формат обладает большим потенциалом, так как сочетает академическую подготовку с культурным обменом. Хотя на первом этапе мы не успели реализовать масштабные проекты, но фундамент для сотрудничества был заложен.

Насколько велик запрос на русский язык в Иране сегодня?

– За последние годы интерес к русскому языку в Иране заметно возрос. Если раньше студенты в первую очередь стремились познакомиться с литературой и искусством, то теперь всё большее значение приобретает практическая сторона. Владение русским открывает широкие карьерные перспективы — от перевода и преподавания до бизнеса, технологий и дипломатии.   

Говоря о преподавании русского языка и об академическом сотрудничестве, которые Университет заключил с российскими вузами, нужно отметить значительную роль Генерального консульства России в Исфахане. Оно практически всегда выступает в качестве надёжного партнёра и эффективного посредника, способствующего укреплению академических связей и развитию совместных проектов. Эта поддержка сыграла важную роль в расширении наших возможностей и, безусловно, заслуживает особой благодарности.

Исторически русский язык сыграл значительную роль в дипломатии, науке и культуре Ирана, а сегодня его значение только усиливается благодаря расширяющемуся сотрудничеству с Россией и другими русскоязычными странами. Университетские программы по русистике выполняют главную связующую роль в развитии культурной и научной дипломатии, а владение языком открывает доступ к уникальным источникам по иранистике и современным технологиям. Поэтому русский язык в Иране — это не просто учебная дисциплина, а реальный мост между прошлым, настоящим и будущим, соединяющий культурное наследие с современными возможностями.

Читайте также: «Россия всегда в центре внимания иранцев»


Также по теме

Новые публикации

Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.
Как правильно поставить ударение: «балова́ться» или «ба́ловаться»? Помогает ли в данном случае фраза «А мы тут плюшками ба́луемся» из мультфильма про Карлсона? И на какой слог ставить акцент в слове «избалованный»? Узнаем больше о глаголе «баловать» и его формах.
Директор Института русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета Мамед Тагаев уверен, что в школах Киргизии должно быть билингвальное обучение на русском и киргизском языках, а отмена кириллицы приведёт к разрыву поколений. Об этом он говорил на XVII Ассамблее Русского мира.
Названия рабочих инструментов – это не просто наименования предметов, облегчающих труд, а ещё и своеобразное средоточие культурных кодов. Достаточно познакомиться с историей их происхождения, чтобы увидеть эволюцию мысли и практической деятельности человека.