SPA FRA ENG ARA
EN

Уроки «естественного билингвизма»: опыт СССР для учителей русского языка в Швеции

Людмила Богданова15.10.2025

Парминг Светлана

Светлана Парминг, председатель Ассоциации учителей русского языка в Швеции (CARTS), участник XVII Ассамблеи Русского мира, вот уже 15 лет наблюдает, как меняется портрет ученика на уроках родного языка. В интервью «Русскому миру» она рассказывает, почему исторический опыт билингвизма в СССР становится бесценным ресурсом для современных педагогов, работающих с русскоязычной диаспорой в Швеции.

От поддержки языка к поддержке билингва

За 15 лет проведения конференций и семинаров, как изменилось ваше видение главной миссии Ассоциации? Сместились ли акценты с просто «поддержки языка» на «поддержку билингвального развития»?

Когда я в конце прошлого века начала работать учителем русского языка как родного в муниципалитете Сёдертелье, у нас в основном были дети, недавно приехавшие в Швецию с родителями. Они уже хорошо владели русским, и мы с ними читали классику, рассуждали и дискутировали. Грамматику им было объяснять легко. Но вскоре в наши группы стали приходить дети, рождённые в Швеции, у многих из которых родители говорили на двух, а иногда и на трёх языках. Естественно, начался другой этап работы.

Учителям пришлось научиться выстраивать урок, который длится всего один час в неделю, таким образом, чтобы поддерживать и развивать язык у тех ребят, для кого он родной, и одновременно обучать тех, для кого русский – второй или даже третий язык.

Моя активная работа в этом направлении началась, когда я стала веб-редактором для учителей на интернет-платформе от Министерства образования Швеции. Помимо русского, там были и другие языки. В мои обязанности входило не только разрабатывать тематические уроки, но и проводить семинары. И конечно, в первую очередь я старалась приглашать специалистов, которые глубоко разбираются в вопросах двуязычия. Я находила интересных спикеров по их книгам, статьям, выступлениям, писала тем, кто был нам нужен, объясняла, каких знаний нам не хватает, искала возможные решения и пути поддержки коллег. В этой деятельности нам очень помог фонд «Русский мир», с поддержкой которого мы проводили увлекательные и нужные конференции. Безусловно, мы на местах в муниципалитетах знакомились с современными методиками билингвального образования, но нам всегда хотелось услышать конкретные советы и, конечно же, обсудить всё с коллегами.

Члены Ассоциации учителей русского языка в Швеции

Живой язык против упражнений в учебнике

Как за эти годы менялись запросы и болевые точки учителей? Стали ли они чаще говорить о проблемах, связанных именно с билингвизмом, а не просто с грамматикой?

Время течёт, многое меняется. Во-первых, учителя научились работать в группах с разноуровневыми учениками. Учебных пособий стало в разы больше, но всё равно не было таких книг, по которым можно заниматься всем вместе в течение всего года. Преподавание в шведских школах тоже сильно менялось.

Последнее десятилетие основной акцент сместился на обучение учеников грамотной устной и письменной речи. При разборе письменных работ мы должны учитывать построение высказывания, то есть отмечать, владеет ли ученик структурой текста. Правильно оформленная устная и письменная речь говорят о том, что ученик владеет языком на практике, что и прописано в нашем учительском планировании.

Мне иногда приходилось видеть, как много упражнений дети выполняли, но написать небольшой связный текст они не могли. К сожалению, есть учебники для билингвов, где можно встретить задания вроде: «прочитай текст и... найди все существительные или глаголы, выдели то-то и то-то». А для чего сам текст? Для чего мы учим язык?

В Швеции в обиход вошла «жанровая педагогика» австралийской учёной Паулины Гиббонс, где на примере любой темы ученика ведут от знакомства с материалом до самостоятельной работы и презентации в устной и письменной форме. Для нас это плюс – мы адаптируем знания учеников о структуре текстов для работы на уроках русского языка. Через сравнение приходит понимание.

Невысказанный ресурс: опыт, который всегда был рядом

На ваших семинарах когда-нибудь поднималась тема «естественного советского билингвизма»? Считаете ли вы, что этот исторический опыт может быть методическим ресурсом для современных учителей в Швеции?

На наших семинарах всегда было так много интересных выступающих, что просто не хватало времени на обсуждение нашего собственного билингвизма на серьёзном уровне. Но эта мысль постоянно витала в воздухе. Хотя к практическому опыту коллег мы обращались постоянно.

В наших классах были и есть дети, рождённые в советских республиках, которые учились в школах с русским языком обучения. И конечно, многие родители из Средней Азии или кавказских республик выражали желание, чтобы их дети продолжали изучать русский. Такие ученики часто говорили по-русски без акцента, были грамотны и начитаны. Я лично всегда приходила в замешательство, когда такие ученики в конце урока переходили на свой родной язык с родителями, которые приходили их встречать. Я просто забывала, что дома у них ещё один язык.

Вы сами росли в многоязычной среде СССР? Если да, то как этот личный опыт «естественного билингвизма» повлиял на ваше понимание работы с нашими учениками в Швеции?

Я сама родилась в Ашхабаде, столице Туркменистана, в русской семье. Всё моё непосредственное окружение было русским, и только в школе мы учили туркменский язык, который я, к сожалению, так и не выучила. А вот моя соседка и одноклассница, которая переехала в город из ближайшего посёлка и тоже была из чисто русской семьи, прекрасно говорила по-туркменски. Её друзьями по играм были туркменские дети, не владеющие русским. Она не только знала язык, но и понимала менталитет его носителей. Если я шла с ней на местный рынок, то благодаря ей мы всегда покупали отменные продукты.

Кстати, и класс, в котором я училась, был смесью многих национальностей. Кроме туркмен, в городе проживали большие общины азербайджанцев, армян, украинцев, евреев. Я выросла в многонациональном окружении и впитала в себя множество культур. До сих пор моя самая любимая книга – «Сказки народов мира». Когда я начала работать в Швеции учителем русского языка, мне было легко найти контакт с родителями и детьми из разных уголков бывшего Советского Союза. А моими коллегами стали люди из разных стран. Что может быть лучше? Я снова окунулась в счастливые времена своего детства.

Языковая среда vs. учебники

Что, на ваш взгляд, было главным преимуществом в том, как языки усваивались в той среде, по сравнению с тем, как мы пытаемся преподавать их сегодня в условиях «один на один с учебником»?

Как я уже упоминала, самым главным условием тогда была языковая среда и вовлечённость детей в процесс. А ещё – авторитет родителей и сильная связь со своей диаспорой. Насколько я помню, те, кто владел больше чем одним языком, пользовались особым уважением.

Из собственного опыта я поняла, что человек, владеющий двумя и более языками, очень чуток к другим языкам, их структуре, специфике произношения. А с каждым новым языком открывается новый мир, новые чувства и появляются новые интересные люди. У двуязычных людей мозг работает не только на усвоение нового, но и постоянно анализирует, сравнивает, делает выводы. Картина мира у них складывается гораздо ярче и продуктивнее.

С учениками, Швеция

Сейчас мы много знаем о специфике преподавания, используем многочисленные пособия, стараемся вызвать интерес к предмету. Но не всегда получается достичь того эффекта, который мы планируем. Не все родители включаются в работу, многие надеются, что язык придёт сам собой. Иногда детей записывают на уроки родного языка, не учитывая, владеет ли ребёнок им на бытовом уровне. И это самая тяжёлая работа для учителя, который придумывает интересные занятия, горит энтузиазмом, но ученик не продвигается, потому что даже дома у него порой нет полноценной языковой среды.

Как вам кажется, помогает ли знание этого советского опыта сегодняшним шведским коллегам и родителям лучше понять феномен билингвизма их детей?

– Я думаю, что да. У многих из нас есть этот опыт. Мы стараемся объяснять родителям возможные пути развития и сохранения языка. Мы все понимаем: не будет языковой среды, не будут родители регулярно и качественно общаться со своим ребёнком на русском, не будут следовать нашим советам – чуда не случится.

У меня есть много примеров, когда мамам в смешанных браках удавалось сохранить и развить русский язык в семье. И, к сожалению, есть примеры полных русскоязычных семей, чьи дети почти полностью потеряли язык из-за решения родителей «интегрироваться» и говорить дома только по-шведски. В этом искусственном выборе язык неизбежно исчезает.

Лет десять назад, а может и больше, я создала на платформе Народного университета в Сёдертелье специальный курс для родителей «Учимся с мамой». Я заложила в него основы того, как легко и ненавязчиво поддерживать язык в семье, объясняя разные виды повседневной деятельности. Пандемия ковида остановила нашу работу, но вот уже третий год как мы возобновили занятия, правда, я передала преподавание коллеге. И мамы с большим удовольствием проводят это время в классе вместе со своими детьми.

Так ценный опыт «естественного билингвизма» из прошлого века становится практическим ориентиром для сохранения русского языка в XXI веке.

 Читайте также: Педагог из Швеции: Когда приехали беженцы с Украины, вырос спрос и на русский язык

 

 

 

 

Также по теме

Новые публикации

Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.
Как правильно поставить ударение: «балова́ться» или «ба́ловаться»? Помогает ли в данном случае фраза «А мы тут плюшками ба́луемся» из мультфильма про Карлсона? И на какой слог ставить акцент в слове «избалованный»? Узнаем больше о глаголе «баловать» и его формах.
Директор Института русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета Мамед Тагаев уверен, что в школах Киргизии должно быть билингвальное обучение на русском и киргизском языках, а отмена кириллицы приведёт к разрыву поколений. Об этом он говорил на XVII Ассамблее Русского мира.
Названия рабочих инструментов – это не просто наименования предметов, облегчающих труд, а ещё и своеобразное средоточие культурных кодов. Достаточно познакомиться с историей их происхождения, чтобы увидеть эволюцию мысли и практической деятельности человека.