SPA FRA ENG ARA
EN

Чжао Илинь (Китай): Знание русского языка предоставляет бесценные возможности для профессиональной карьеры

Светлана Сметанина14.10.2025

Чжао Илинь

Участница XVII Ассамблеи Русского мира студентка Чжао Илинь стала победительницей Всекитайского конкурса русского языка. Сегодня она изучает международную журналистику в престижном Университете Цинхуа и в будущем мечтает освещать дружеские и деловые отношения между нашими странами.

– Расскажите, пожалуйста, когда вы начали изучать русский язык? В чём были самые большие сложности?

– Я начала изучать русский язык с нуля пять лет назад, когда поступила на факультет русского языка Китайского народного университета.
Для меня самой большой сложностью была грамматика, ведь в моём родном языке совсем нет таких понятий, как спряжение глаголов, склонение и род существительных. Сначала мне приходилось очень долго думать о взаимосвязях между членами предложения, чтобы правильно его построить. Кроме того, мне было трудно понять виды глаголов – иногда различия между совершенным и несовершенным видами очень тонкие. Это нужно чувствовать на практике, а не просто заучивать грамматические правила по учебнику.

– Вы стали победителем Всекитайского конкурса русского языка. Как он проходит и много ли студентов в нём участвуют?

– Конкурс состоит из двух этапов: отправка материалов заочного тура и финал в Пекине. На первом этапе нужно было подготовить монолог на тему «Ключ к успеху» и творческий номер с использованием русского языка. Во втором этапе, кроме вышеупомянутых заданий, нам нужно было выполнить диалоги ситуативной импровизации – разыгрывать ситуации в книжном магазине, в ресторане, аэропорту и т. д. Кроме того, мы отвечали на вопросы из области русского языка, культуры, географии и истории.

В конкурсе приняли участие более 300 студентов со всей страны. Стать победителем, конечно, было нелегко, но в процессе подготовки мой русский язык значительно улучшился. Я попросила русских друзей проверить текст моего монолога и записать его, чтобы я могла подражать произношению и интонации носителей языка. Для творческого номера я выбрала ариозо «Метель» из моего любимого мюзикла «Анна Каренина». Эта песня довольно сложна, я много раз её репетировала.

Преподаватели Языкового центра Университета Цинхуа также задавали мне практические вопросы для финала, и мы неоднократно проводили пробные упражнения.

Мне кажется, эта честь принадлежит не только мне, но и всем, кто помогал мне на этом пути. Как я сказала в своём монологе, успех – это далеко не путь одиночек. Мы ищем единомышленников, которые разделяют нашу любовь к общему делу и поддерживают нас в сложных ситуациях.

– Есть ли у вас любимые русские писатели? Или, может быть, российские фильмы?

– Мне очень нравится фильм «Сибирский цирюльник» Никиты Михалкова. Сцена Масленицы в этом фильме произвела на меня сильное впечатление – яркие и увлекательные кадры демонстрируют неповторимую русскую культуру.

Сейчас в Китае советские фильмы пользуются огромной популярностью среди пожилых людей, а интерес к современному российскому кино растёт среди молодёжи. Я считаю, что более активная реклама в социальных сетях могла бы привлечь ещё больше зрителей к российским фильмам.

– В вашей будущей специальности вам может пригодиться русский язык?

– Да, конечно. Я закончила бакалавриат на факультете русского языка Китайского народного университета, а сейчас изучаю международную журналистику в магистратуре Университета Цинхуа. Мечтаю стать журналистом, и знание русского языка, безусловно, пригодится мне в будущей профессии.

Благодаря знанию русского языка я проходила стажировку на телеканале RT, где познакомилась с работой ведущего международного телевидения и подружилась с выдающимися российскими журналистами.

После победы во Всекитайском конкурсе русского языка меня пригласили принять участие в XXVIII Петербургском международном экономическом форуме, где я выступила на секции, модерируемой руководителем Россотрудничества Евгением Примаковым.

Эти опыты значительно расширили мой кругозор и заложили прочный фундамент для моего профессионального развития.

В будущем я хотела бы объективно и беспристрастно освещать дружественные связи и социально-экономическое развитие двух стран, чтобы способствовать взаимопониманию между нашими народами и помогать миру лучше узнавать Китай и Россию.

– А другим выпускникам знание русского языка как-то помогает в профессиональной карьере после окончания вуза? В вашем университете сколько студентов изучают русский язык?

– Да, сегодня знание русского языка предоставляет выпускникам бесценные возможности для профессиональной карьеры. На фоне укрепления всестороннего взаимодействия между Китаем и Россией значительно вырос спрос на переводчиков, а также специалистов, владеющих русским языком.
В Университете Цинхуа пока нет факультета русского языка, но работает Языковой центр, где студенты могут записаться на курсы русского языка как второго иностранного.

Интерес к изучению русского языка среди студентов особенно высок. В настоящее время на курсы записано более 190 студентов, представляющих различные научные направления – от ядерной и аэрокосмической инженерии до электронных технологий, гуманитарных и социальных наук.
Сочетание знаний русского языка и специальной подготовки оказывается весьма полезным для профессионального развития студентов.

– Возможно, вы хотели бы продолжить своё обучение в России? Если есть такие планы, то в каком вузе?

– В настоящее время я планирую начать работать после окончания магистратуры. Однако, если появится возможность, я хотела бы пройти обучение в летней школе или по краткосрочной программе в российских вузах.

– Есть ли у вашего университета связи с российскими вузами? Проходят ли обмены студентами?

– Да, оба университета, где я училась, активно сотрудничают с российскими вузами, и обмены студентами проходят каждый год. На третьем курсе я выиграла квоту правительства России и при поддержке правительства Китая целый год училась в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина в Москве практически без каких-либо дополнительных расходов с моей стороны.

– Как ваши друзья и близкие восприняли тот факт, что вы стали участником Ассамблеи Русского мира и поедете в Москву? Насколько это важно для вас?

– Конечно, они очень гордятся мной. Они были свидетелями того, как я снова и снова репетировала песню «Метель» дома, готовясь к конкурсу. Теперь я исполню ту же песню в рамках Ассамблеи Русского мира как победитель Всекитайского конкурса русского языка – это замечательно!

В Ассамблее примут участие выдающиеся литературоведы, лингвисты, переводчики, дипломаты, представители культуры, образования, СМИ и других сфер. Я с нетерпением жду их выступлений и надеюсь на возможность пообщаться с ними. Абсолютно уверена, что это будет очень вдохновляющий и полезный опыт.

Читайте также: Русист Пей Сянлинь: Мы воспитываем строителей мостов дружбы между Китаем и РФ

 

Также по теме

Новые публикации

Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.
Уроженец Дели Ришабх Сетхи уверен, что знакомство индийского и русского народов, заложенное визитом тверского купца Афанасия Никитина ещё в XV веке, со временем будет только расти и развиваться. Второй родиной он теперь считает Тверь, в которой живёт и учится уже четвёртый год.
Предлагаем узнать этимологию таких наименований оконных убранств, как «гардины», «портьеры» «жалюзи» и др. Каждое название отражает интересные культурные и лингвистические связи.
Оксана Киян, председатель Ассоциации русистов Перу, второй раз участвовала в Ассамблее Русского мира. Она рассказала о преподавании русского языка в Перу, недавно созданной Ассоциации, а также о том, почему перуанцы хотят изучать русский и что их привлекает в России.
Как правильно поставить ударение: «балова́ться» или «ба́ловаться»? Помогает ли в данном случае фраза «А мы тут плюшками ба́луемся» из мультфильма про Карлсона? И на какой слог ставить акцент в слове «избалованный»? Узнаем больше о глаголе «баловать» и его формах.
Директор Института русского языка Кыргызско-Российского Славянского университета Мамед Тагаев уверен, что в школах Киргизии должно быть билингвальное обучение на русском и киргизском языках, а отмена кириллицы приведёт к разрыву поколений. Об этом он говорил на XVII Ассамблее Русского мира.
Названия рабочих инструментов – это не просто наименования предметов, облегчающих труд, а ещё и своеобразное средоточие культурных кодов. Достаточно познакомиться с историей их происхождения, чтобы увидеть эволюцию мысли и практической деятельности человека.